Malachie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.7 (LSG) | Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.7 (NEG) | Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable ! |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.7 (S21) | Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. » |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.7 (LSGSN) | Vous offrez sur mon autel des aliments impurs , Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.7 (BAN) | En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.7 (SAC) | Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris. |
David Martin (1744) | Malachie 1.7 (MAR) | Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.7 (OST) | Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.7 (CAH) | Vous qui offrez sur mon autel un pain impur, et qui dites : Par quoi t’avons-nous déshonoré ? pendant que vous disiez : La table de Iehovah est méprisable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.7 (GBT) | Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est avilie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.7 (PGR) | En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l’Éternel est à mépriser ! » |
Lausanne (1872) | Malachie 1.7 (LAU) | Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable. |
Darby (1885) | Malachie 1.7 (DBY) | Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.7 (TAN) | Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous souillé ?" Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.7 (VIG) | Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée. |
Fillion (1904) | Malachie 1.7 (FIL) | Vous offrez sur Mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi Vous avons-nous déshonoré? En ce que vous avez dit: La table du Seigneur est méprisée. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.7 (CRA) | En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ?» En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.7 (BPC) | Vous insistez : “En quoi t’avons-nous souillé ainsi ?” - En ce que vous dites : “La table du Seigneur peut être dressée de façon méprisable.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.7 (AMI) | Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est chose vile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.7 (LXX) | προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.7 (VUL) | offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.7 (SWA) | Mnatoa chakula kilichotiwa unajisi juu ya madhabahu yangu Nanyi mwasema, Sisi tumekutia unajisi kwa jinsi gani? Kwa sababu mwasema, Meza ya Bwana ni kitu cha kudharauliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.7 (BHS) | מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃ |