Malachie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.8 (LSG) | Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.8 (NEG) | Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.8 (S21) | Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous offrez une bête boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.8 (LSGSN) | Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme , n’est-ce pas mal ? Offre -la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien , te fera-t-il bon accueil ? Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.8 (BAN) | Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal à cela ? Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal à cela ? Va donc la présenter à ton gouverneur ! T’agréera-t-il ? T’accordera-t-il quelque faveur ? Dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.8 (SAC) | Si vous présentez une hostie aveugle pour être immolée, n’est-ce pas un mal que vous faites ? si vous en offrez une qui soit boiteuse ou malade, n’est-ce pas encore un mal ? Offrez ces bêtes à celui qui vous gouverne, pourvoir si elles lui plairont, ou s’il vous recevra favorablement, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 1.8 (MAR) | Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n’y a-t-il point de mal [en cela ?] Et quand vous l’amenez boiteuse ou malade, n’y a-t-il point de mal [en cela ?] Présente-la à ton Gouverneur, t’en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.8 (OST) | Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n’y a-t-il pas de mal ? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n’y a-t-il pas de mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! T’en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable ? a dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.8 (CAH) | Si vous présentez pour un sacrifice un animal aveugle, n’est-ce pas un mal ? Si vous en présentez un boiteux ou malade, n’est-ce pas un mal ? Offre-le donc à ton prince, t’agréera-t-il ou t’accueillera-t-il bien ? dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.8 (GBT) | Si vous présentez une victime aveugle pour être immolée, ne commettez-vous pas un mal ? Si vous en offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas un mal ? Offrez ces animaux à celui qui vous gouverne, et voyez s’ils lui plairont, ou s’il vous recevra favorablement, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.8 (PGR) | Et quand vous apportez pour victime un animal aveugle, il n’y a point de mal à cela ! Et quand vous en apportez un boiteux ou malade, il n’y a point de mal à cela ! Offrez-le donc à votre gouverneur ! vous agréera-t-il, ou aura-t-il égard à vous ? dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 1.8 (LAU) | Et quand vous présentez une [bête] aveugle pour [la] sacrifier, n’y a-t-il point de mal ? et quand vous en présentez une boiteuse ou malade, n’y a-t-il point de mal ? Offre-la donc à ton gouverneur{Ou pacha.} t’agréera-t-il, ou aura-t-il égard à ta personne ? dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 1.8 (DBY) | Et si vous présentez une bête aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal ? et si vous en présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur : t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.8 (TAN) | Et lorsque vous venez m’immoler une [bête] aveugle, ce n’est point un mal ? Point un mal quand vous amenez une [bête] éclopée ou malade ? Présente-la donc à ton Satrape ! Tu verras s’il te fera bon accueil, s’il te témoignera sa faveur, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.8 (VIG) | Si vous offrez une victime aveugle pour être immolée, n’est-ce pas mal ? et si vous en offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal ? Offre(z)-la à votre (ton) gouverneur, et vous (tu) verrez(as) si elle lui plaît, ou s’il vous (te) recevra favorablement (s’il accueillera ta face, note), dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 1.8 (FIL) | Si vous offrez une victime aveugle pour être immolée, n’est-ce pas mal? et si vous en offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal? Offrez-la à votre gouverneur, et vous verrez si elle lui plaît, ou s’il vous recevra favorablement, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.8 (CRA) | Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal ! Va donc l’offrir à ton gouverneur ? T’agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.8 (BPC) | Et quand vous offrez pour le sacrifice un animal aveugle, - vous dites : “Il n’y a là aucun mal.” Quand vous offrez une bête boiteuse ou malade : - “Cela ne nuit guère.” Essayez de les présenter à votre gouverneur, - mettra-t-il en vous sa complaisance ! Aura-t-il égard à vous ? dit Yahweh des armées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.8 (AMI) | Si vous présentez une victime aveugle pour être immolée, n’est-ce pas un mal que vous faites ? si vous en offrez une qui soit boiteuse ou malade, n’est-ce pas encore un mal ? Offrez ces bêtes à celui qui vous gouverne, pour voir si elles lui plairont, ou s’il vous recevra favorablement, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.8 (LXX) | διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν οὐ κακόν καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄρρωστον οὐ κακόν προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου εἰ προσδέξεται αὐτό εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.8 (VUL) | si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est et si offeratis claudum et languidum nonne malum est offer illud duci tuo si placuerit ei aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.8 (SWA) | Tena mtoapo sadaka aliye kipofu, si vibaya? Na mtoapo sadaka walio vilema na wagonjwa, si vibaya? Haya! Mtolee liwali wako; je! Atakuwa radhi nawe? Au atakukubali nafsi yako? Asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.8 (BHS) | וְכִֽי־תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨הוּ נָ֜א לְפֶחָתֶ֗ךָ הֲיִרְצְךָ֙ אֹ֚ו הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |