Malachie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.9 (LSG) | Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.9 (NEG) | Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.9 (S21) | Et maintenant, priez Dieu pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.9 (LSGSN) | Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.9 (BAN) | Et maintenant, allez donc supplier Dieu d’avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l’un d’entre vous ? Dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.9 (SAC) | Étant donc coupables de toutes ces choses, offrez maintenant vos prières devant Dieu, afin qu’il vous fasse miséricorde, et qu’il vous reçoive enfin d’une manière plus favorable, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 1.9 (MAR) | Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.9 (OST) | Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.9 (CAH) | Et maintenant priez donc devant Dieu, pour qu’il nous soit favorable ; c’est de votre main que cela vient, vous accueillera-t-il ? dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.9 (GBT) | Étant coupables de ces choses, priez Dieu maintenant de vous faire miséricorde, et de vous recevoir d’une manière favorable, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.9 (PGR) | Et puis implorez donc Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Tels sont vos faits, et Il aurait égard à l’un de vous dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 1.9 (LAU) | Et maintenant, implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous : c’est de vos mains que cela s’est fait ; est-ce qu’il aurait égard à la personne d’aucun de vous ? dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 1.9 (DBY) | Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.9 (TAN) | Et maintenant, soyez donc intercesseurs devant Dieu, afin qu’il nous favorise ! C’est votre main qui a agi de la sorte : est-ce par vous qu’il peut nous devenir propice ? dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.9 (VIG) | Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’il (pour voir si de quelque manière il) vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 1.9 (FIL) | Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’Il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’Il vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.9 (CRA) | Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.9 (BPC) | Et maintenant, allez fléchir la face de Dieu, - qu’il nous devienne propice ! C’est de vos mains que le mal est arrivé, - n’est-ce pas vous aussi qui pouvez l’amener - à des dispositions favorables ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.9 (AMI) | Étant donc coupables de toutes ces choses, offrez maintenant vos prières devant Dieu, afin qu’il vous fasse miséricorde ! C’est par votre main que cela s’est fait ; vous recevra-t-il favorablement ? dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.9 (LXX) | καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.9 (VUL) | et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.9 (SWA) | Na sasa, nawasihi, ombeni fadhili za Mungu, ili atupe neema; ikiwa jambo hili limetoka katika mikono yenu; je! Atawakubali nafsi zenu? Asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.9 (BHS) | וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |