Malachie 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.1 (LSG) | Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.1 (NEG) | Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs ! |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.1 (S21) | Maintenant, prêtres, ce commandement est pour vous ! |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.1 (LSGSN) | Maintenant, à vous cet ordre, Sacrificateurs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.1 (BAN) | Et maintenant donc, c’est pour vous qu’est ce décret, sacrificateurs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.1 (SAC) | Voici donc, ô prêtres ! ce que j’ai maintenant ordre de vous dire : |
David Martin (1744) | Malachie 2.1 (MAR) | Or c’est maintenant à vous, Sacrificateurs, que s’adresse ce commandement : |
Ostervald (1811) | Malachie 2.1 (OST) | Maintenant c’est à vous, sacrificateurs, que s’adresse ce commandement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.1 (CAH) | Et maintenant à vous, ô cohenime, cette exhortation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.1 (GBT) | Maintenant donc, ô prêtres, voici ce que j’ai ordre de vous dire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.1 (PGR) | A présent donc, à vous cet ordre, sacrificateurs ! |
Lausanne (1872) | Malachie 2.1 (LAU) | Et maintenant, à vous ce commandement, sacrificateurs ! |
Darby (1885) | Malachie 2.1 (DBY) | Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.1 (TAN) | Et maintenant, à vous cette injonction, ô pontifes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.1 (VIG) | Maintenant à vous cet ordre, ô prêtres. |
Fillion (1904) | Malachie 2.1 (FIL) | Maintenant à vous cet ordre, ô prêtres. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.1 (CRA) | Maintenant donc, c’est pour vous qu’est ce décret, ô prêtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.1 (BPC) | Maintenant, à vous s’adresse, ô prêtres, cet ordre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.1 (AMI) | Voici donc, ô prêtres ! ce que j’ai maintenant ordre de vous dire : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.1 (LXX) | καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς οἱ ἱερεῖς. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.1 (VUL) | et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.1 (SWA) | Na sasa, enyi makuhani, amri hii yawahusu ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.1 (BHS) | וְעַתָּ֗ה אֲלֵיכֶ֛ם הַמִּצְוָ֥ה הַזֹּ֖את הַכֹּהֲנִֽים׃ |