Malachie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.2 (LSG) | Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.2 (NEG) | Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.2 (S21) | Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel, le maître de l’univers, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne prenez pas cela à cœur. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.2 (LSGSN) | Si vous n’écoutez pas , si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai , parce que vous ne l’avez pas à cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.2 (BAN) | Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai contre vous la malédiction et je maudirai vos revenus. Et déjà je les ai maudits, parce que vous ne rentrez pas en vous-mêmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.2 (SAC) | Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées ; si vous ne voulez point appliquer votre cœur à ce que je vous dis, pour rendre gloire à mon nom ; j’enverrai l’indigence parmi vous : je maudirai vos bénédictions, et je les maudirai, parce que vous n’avez point imprimé mes paroles dans votre cœur. |
David Martin (1744) | Malachie 2.2 (MAR) | Si vous n’écoutez point, et que vous ne preniez point à cœur de donner gloire à mon Nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; et [déjà] même je les ai maudites, parce que vous ne prenez point cela à cœur. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.2 (OST) | Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.2 (CAH) | Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner de la gloire à mon nom, dit Iehovah Tsebaoth, j’enverrai sur vous la détresse et je maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, car vous ne prenez pas à cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.2 (GBT) | Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées, si vous ne voulez point appliquer votre cœur à rendre gloire à mon nom, j’enverrai l’indigence parmi vous, je maudirai vos bénédictions, et je les maudirai parce que vous n’avez point eu à cœur de me glorifier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.2 (PGR) | Si vous n’obéissez pas et n’avez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction, et maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.2 (LAU) | Si vous n’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai sur vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez pas à cœur. |
Darby (1885) | Malachie 2.2 (DBY) | Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.2 (TAN) | Si vous n’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de faire honneur à mon nom, dit l’Éternel-Cebaot, je déchaînerai contre vous la malédiction, et je maudirai les biens dont je vous ai bénis ; oui, je les maudirai, car vous ne le prenez point à cœur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.2 (VIG) | Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas appliquer votre cœur à rendre gloire à mon nom, dit le Seigneur des armées, j’enverrai sur vous l’indigence, et je maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, parce que vous n’y avez pas appliqué votre cœur (pris à cœur mes paroles). |
Fillion (1904) | Malachie 2.2 (FIL) | Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas appliquer votre coeur à rendre gloire à Mon nom, dit le Seigneur des armées, J’enverrai sur vous l’indigence, et Je maudirai vos bénédictions; oui, Je les maudirai, parce que vous n’y avez pas appliqué votre coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.2 (CRA) | Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit Yahweh des armées, j’enverrai contre vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; – et déjà je les ai maudites, parce que vous n’avez pas pris à cœur ! – |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.2 (BPC) | si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur - de rendre gloire à mon nom - dit Yahweh des armées, Je lancerai contre vous la malédiction, - je changerai en malédictions vos bénédictions mêmes. Oui, je les ai changées, - car vous persistez à ne pas le prendre à cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.2 (AMI) | Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées, si vous ne voulez point appliquer votre cœur à ce que je vous dis, pour rendre gloire à mon nom ; j’enverrai la malédiction sur vous, je maudirai vos bénédictions ; et déjà je les ai maudites, parce que nul parmi vous ne prend cela à cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.2 (LXX) | ἐὰν μὴ ἀκούσητε καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.2 (VUL) | si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super cor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.2 (SWA) | Kama hamtaki kusikia, na kama hamtaki kuitia moyoni, ili kulitukuza jina langu, asema Bwana wa majeshi, basi nitawapelekeeni laana, nami nitazilaani baraka zenu; naam, nimekwisha kuzilaani, kwa sababu hamyatii haya moyoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.2 (BHS) | אִם־לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ וְאִם־לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב לָתֵ֧ת כָּבֹ֣וד לִשְׁמִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְשִׁלַּחְתִּ֤י בָכֶם֙ אֶת־הַמְּאֵרָ֔ה וְאָרֹותִ֖י אֶת־בִּרְכֹֽותֵיכֶ֑ם וְגַם֙ אָרֹותִ֔יהָ כִּ֥י אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב׃ |