Malachie 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.3 (LSG) | Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.3 (NEG) | Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.3 (S21) | Me voici, je menace votre descendance et je vous jetterai des excréments au visage, les excréments des victimes que vous sacrifiez, et on vous emportera avec eux. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.3 (LSGSN) | Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.3 (BAN) | Voici, je ferai manquer vos semences et je répandrai du fumier sur vos faces, le fumier de vos victimes, et on vous emportera avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.3 (SAC) | Je vous jetterai sur le visage l’épaule de vos cictimes, et les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles. |
David Martin (1744) | Malachie 2.3 (MAR) | Voici, je m’en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos victimes] sur vos visages, la fiente, [dis-je], de vos solennités ; et elle vous emportera. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.3 (OST) | Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes ; et on vous emportera avec elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.3 (CAH) | Voici, je maudirai vos semailles, je vous répandrai le fumier à la figure, le fumier de vos (victimes) de fêtes ; on vous emportera avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.3 (GBT) | Je vous jetterai sur le visage l’épaule (de vos victimes) et les souillures de vos sacrifices solennels, et vous en serez tout couverts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.3 (PGR) | Voici, j’interdirai vos semences et vous jetterai du fumier au visage, le fumier de vos victimes solennelles dans lequel on vous poussera. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.3 (LAU) | Je vais flétrir pour vous les semences{Ou tancer votre bras.} et répandre de la fiente sur vos faces, la fiente de vos [victimes de] fêtes, et on vous portera [dehors] avec elle. |
Darby (1885) | Malachie 2.3 (DBY) | Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.3 (TAN) | Voici je défendrai à la semence [de germer] pour vous, je vous répandrai des excréments sur la figure, les excréments de vos victimes, et comme eux on vous enlèvera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.3 (VIG) | Voici, je vous enlèverai l’épaule des victimes, et je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles (elles s’attacheront à vous). |
Fillion (1904) | Malachie 2.3 (FIL) | Voici, Je vous enlèverai l’épaule des victimes, et Je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.3 (CRA) | Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos fêtes, et on vous emportera avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.3 (BPC) | Voici j’abattrai votre bras, - je répandrai l’ordure sur votre place, sur l’ordre de vos fêtes, - et l’on vous emportera avec elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.3 (AMI) | Je détruirai vos semences et vous jetterai sur le visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.3 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.3 (VUL) | ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.3 (SWA) | Angalieni, nitaikemea mbegu kwa ajili yenu, nami nitapaka nyuso zenu mavi, naam, mavi ya sadaka zenu; nanyi mtaondolewa pamoja nayo |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.3 (BHS) | הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃ |