Malachie 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.4 (LSG) | Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.4 (NEG) | Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.4 (S21) | Vous saurez alors que je vous ai adressé ce commandement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.4 (LSGSN) | Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.4 (BAN) | Et vous saurez que j’ai rendu contre vous ce décret, afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.4 (SAC) | Vous saurez alors que c’était moi qui vous avais fait dire ces choses, afin que l’alliance que j’avais faite avec Lévi demeurât ferme, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 2.4 (MAR) | Alors vous saurez que je vous avais adressé ce commandement, que mon alliance fût avec Lévi ; a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.4 (OST) | Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu’il soit mon alliance avec Lévi, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.4 (CAH) | Et vous saurez que je vous ai envoyé cette exhortation, afin que mon alliance soit avec Lévi, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.4 (GBT) | Vous saurez alors que c’est moi qui vous ai fait dire ces choses, afin que l’alliance que j’avais contractée avec Lévi demeurât ferme, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.4 (PGR) | Et vous saurez que je vous ai adressé cet ordre, afin que mon alliance avec Lévi subsistât, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.4 (LAU) | Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 2.4 (DBY) | Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.4 (TAN) | Vous reconnaîtrez alors que je vous avais commis cette tâche, pour établir mon pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.4 (VIG) | Et vous saurez que je vous ai envoyé cet ordre, afin que mon alliance (fût) avec Lévi subsistât, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 2.4 (FIL) | Et vous saurez que Je vous ai envoyé cet ordre, afin que Mon alliance avec Lévi subsistât, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.4 (CRA) | Vous saurez alors que je vous ai adressé ce décret, afin que mon alliance avec Lévi demeure, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.4 (BPC) | Vous saurez alors que j’ai lancé cet ordre contre vous - pour que subsiste intacte mon alliance avec Lévi, - dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.4 (AMI) | Vous saurez alors que c’était moi qui vous avais fait dire ces choses, afin que l’alliance que j’avais faite avec Lévi demeurât ferme, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.4 (LXX) | καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.4 (VUL) | et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.4 (SWA) | Nanyi mtajua ya kuwa mimi nimewapelekeeni amri hii, ili agano langu liwe na Lawi, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.4 (BHS) | וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֑את לִֽהְיֹ֤ות בְּרִיתִי֙ אֶת־לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |