Malachie 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.17 (LSG) | Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.17 (NEG) | Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ? |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.17 (S21) | Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ? » C’est en disant : « L’Éternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c’est en lui qu’il prend plaisir », ou encore : « Où est le Dieu de la justice ? » |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.17 (LSGSN) | Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.17 (BAN) | Vous avez fatigué l’Éternel par vos paroles ; et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? En disant : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Éternel, et c’est en ces gens-là qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu qui fait droit ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.17 (SAC) | Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Tous ceux qui font le mal, passent pour bons aux yeux du Seigneur, et ces personnes lui sont agréables : ou si cela n’est pas, où est donc ce Dieu si juste ? |
David Martin (1744) | Malachie 2.17 (MAR) | Vous avez travaillé l’Éternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Éternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ? |
Ostervald (1811) | Malachie 2.17 (OST) | Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : "En quoi le fatiguons-nous ? " C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.17 (CAH) | Vous fatiguez Iehovah par vos paroles, et vous dites : Par quoi l’avons-nous fatigué ? (C’est) en disant : Celui qui fait mal est bon aux yeux de Iehovah ; et c’est en eux qu’est son désir ; où est donc le Dieu de la justice ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.17 (GBT) | Vous avez fatigué le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fatigué ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est agréable aux yeux du Seigneur, et il aime de tels hommes ; ou du moins : Où est le Dieu qui fait justice ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.17 (PGR) | Vous fatiguez l’Éternel par vos discours, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » En disant : Quiconque fait le mal, plaît à l’Éternel, et c’est à de tels hommes qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ? |
Lausanne (1872) | Malachie 2.17 (LAU) | Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi [te] fatiguons-nous ? —¦ En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ! ou bien : Où est le Dieu du jugement ? |
Darby (1885) | Malachie 2.17 (DBY) | Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? -En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir-ou bien : Où est le Dieu de jugement ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.17 (TAN) | Vous excédez l’Éternel par vos discours, et vous demandez : "En quoi t’excédons-nous ? Parce que vous dites : "Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Éternel, et ce sont eux qui sont ses favoris !" ou bien encore : "Où est donc le Dieu du bon droit ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.17 (VIG) | Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas (vertes, s’il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ? |
Fillion (1904) | Malachie 2.17 (FIL) | Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit: En quoi L’avons-nous fait souffrir? En ce que vous avez dit: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui Lui plaisent; ou si cela n’est pas, où est le Dieu du jugement? |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.17 (CRA) | Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ?» – En disant : « Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir !?» Ou bien : « Où est le Dieu de la justice ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.17 (BPC) | Vous êtes à charge à Yahweh par vos paroles - vous répliquez : “Comment lui sommes-nous à charge ?” En ce que vous dites : “Tout malfaiteur est bien vu par Yahweh, - en lui il met sa complaisance ! - ou encore : Où est donc le Dieu de la justice ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.17 (AMI) | Vous avez fatigué le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fatigué ? En ce que vous avez dit : Tous ceux qui font le mal passent pour bons aux yeux du Seigneur, et ces personnes lui sont agréables ! ou encore : Où est donc ce Dieu si juste ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.17 (LXX) | οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.17 (VUL) | laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.17 (SWA) | Mmemchokesha Bwana kwa maneno yenu. Lakini ninyi mwasema, Tumemchokesha kwa maneno gani? Kwa kuwa mwasema, Kila atendaye mabaya ni mwema machoni pa Bwana, naye huwafurahia watu hao, au, Mungu mwenye kuhukumu yuko wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.17 (BHS) | הֹוגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הֹוגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע טֹ֣וב׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ אֹ֥ו אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃ |