Malachie 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.16 (LSG) | Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.16 (NEG) | Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles ! Purification de Juda au jour du jugement |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.16 (S21) | car je déteste le divorce, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre son habit de violence, dit l’Éternel, le maître de l’univers. Veillez sur votre esprit et ne commettez pas cette trahison ! |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.16 (LSGSN) | Car je hais la répudiation , Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.16 (BAN) | Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; car c’est couvrir de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez garde à vous-mêmes, et qu’on ne soit pas infidèle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.16 (SAC) | Vous direz peut-être : Le Seigneur, le Dieu d’Israël, a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour votre femme, renvoyez-la. Mais moi je vous réponds : Le Seigneur des armées a dit : Que l’iniquité de celui qui agira de la sorte, couvrira tous ses vêtements. Gardez donc votre esprit pur, et ne méprisez point vos femmes. |
David Martin (1744) | Malachie 2.16 (MAR) | Car l’Éternel le Dieu d’Israël a dit qu’il hait qu’on la renvoie. Mais on couvre la violence sous sa robe, a dit l’Éternel des armées. Gardez-vous donc dans votre esprit, et n’agissez point en perfides. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.16 (OST) | Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.16 (CAH) | Car il hait la répudiation, dit Iehovah Dieu d’Israel ; il couvre de violence son vêtement, dit Iehovah ; gardez votre esprit, et ne soyez pas infidèle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.16 (GBT) | Le Seigneur Dieu d’Israël a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour elle, renvoyez-la ; mais le Seigneur des armées a dit aussi : Cette iniquité couvrira tous ses vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.16 (PGR) | Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, Dieu d’Israël, et celui qui couvre d’ignominie son vêtement, dit l’Éternel des armées. Aussi, au nom de votre vie, prenez garde et ne soyez point infidèles. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.16 (LAU) | Car [je] hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et celui qui [répudie], couvre de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à vous-mêmes, en votre esprit, et vous n’agirez point perfidement. |
Darby (1885) | Malachie 2.16 (DBY) | (car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)... ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.16 (TAN) | Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, Dieu d’Israël, et celui qui couvre son vêtement de violence, dit l’Éternel-Cebaot. Surveillez donc vos sentiments et ne commettez pas de trahison ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.16 (VIG) | (Vous direz peut-être :) Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d’Israël, renvoie-la ; mais (or) l’iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes. |
Fillion (1904) | Malachie 2.16 (FIL) | Vous direz peut-être: Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d’Israël, renvoie-la; mais l’iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.16 (CRA) | Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d’Israël ; car c’est couvrir de violence son vêtement, dit Yahweh des armées. Prenez donc garde à votre vie et ne soyez pas infidèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.16 (BPC) | Car si quelqu’un divorce par aversion, dit Yahweh, le Dieu d’Israël, - il couvre ses vêtements de violence, dit Yahweh des armées. Veillez donc à l’esprit qui est en vous - et ne devenez pas perfides. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.16 (AMI) | Car je hais la répudiation, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël ; parce qu’agir ainsi c’est étaler l’injustice sur son vêtement, déclare le Seigneur des armées. Prenez donc garde à votre vie, et ne commettez pas cette infidélité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.16 (LXX) | ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.16 (VUL) | cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.16 (SWA) | Maana mimi nakuchukia kuachana, asema Bwana, Mungu wa Israeli; naye aifunikizaye nguo yake kwa udhalimu namchukia, asema Bwana wa majeshi; basi jihadharini roho zenu, msije mkatenda kwa hiana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.16 (BHS) | כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשֹׁ֔ו אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃ ס |