Malachie 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.15 (LSG) | Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.15 (NEG) | Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse ! |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.15 (S21) | Personne n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il recherchait la descendance que Dieu lui avait promise. Veillez sur votre esprit : que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse, |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.15 (LSGSN) | Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.15 (BAN) | Mais n’y en a-t-il pas un qui a fait cela ? Et pourtant l’Esprit est resté en lui ! Mais que voulait cet Un ? Il cherchait une postérité divine. Prenez garde à vous-mêmes, et qu’on ne soit pas infidèle à la femme de sa jeunesse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.15 (SAC) | N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme vous ? Et que demande cet auteur unique de l’un et de l’autre, sinon qu’il sorte de vous une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit pur, et ne méprisez pas la femme que vous avez prise dans votre jeunesse. |
David Martin (1744) | Malachie 2.15 (MAR) | Or il n’en a fait qu’un ; et néanmoins il y avait en lui abondance d’esprit. Mais pourquoi [n’en a-t-il fait] qu’un ? C’est parce qu’il cherchait une postérité de Dieu. Gardez-vous donc dans votre esprit ; et quant à la femme de ta jeunesse, [prenez garde] qu’on n’agisse point perfidement [avec] elle. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.15 (OST) | Personne n’a fait cela, ayant un reste d’esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l’a-t-il fait ? Il cherchait une postérité de Dieu. Prenez donc garde à votre esprit, et qu’il n’y ait pas d’infidélité envers la femme de ta jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.15 (CAH) | Mais l’un n’a-t-il pas fait cela, et l’esprit (divin) lui est resté ? Mais qu’est-ce que l’un demandait ? une postérité de Dieu ; gardez votre penchant et qu’il ne soit pas infidèle à la femme de ta jeunesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.15 (GBT) | N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme vous ? Et que demande ce créateur unique, sinon une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit pur, et ne méprisez pas l’épouse de votre jeunesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.15 (PGR) | « Mais un homme ne l’a-t-il pas fait ? Et cependant il a conservé sa vie. » – Et pourquoi cet homme unique l’a-t-il fait ? Il cherchait la postérité que Dieu [lui avait promise]. C’est pourquoi, au nom de votre vie, prenez garde, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.15 (LAU) | Or, c’est ce que ne ferait pas un seul [homme] ayant un reste d’esprit. Et que [ferait] celui-là ? Il rechercherait{Ou Et combien [moins] celui-là, [qui] rechercherait} une postérité [donnée] de Dieu ! Prenez donc garde à vous-mêmes, en votre esprit, et n’agis{Héb. et qu’il n’agisse.} point perfidement envers la femme de ta jeunesse. |
Darby (1885) | Malachie 2.15 (DBY) | Et un seul ne les a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul a-t-il fait ainsi ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.15 (TAN) | Pas un ne l’eût fait, s’il lui restait quelque ombre de bon sens. Et que devrait-il souhaiter, même celui-là, si ce n’est une progéniture [agréable] à Dieu ? Veillez donc sur vous-mêmes, et que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.15 (VIG) | N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée ? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse. |
Fillion (1904) | Malachie 2.15 (FIL) | N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas Son souffle qui l’a animée? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d’enfants de Dieu? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.15 (CRA) | Aucun n’a fait cela, ayant du reste de l’Esprit divin. – « Et que fit l’Un ?» – Il cherchait une postérité divine. Prenez donc garde à votre vie, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.15 (BPC) | Dieu n’a-t-il pas fait un seul être, - et dans la chair lui a insufflé l’esprit ? A quoi tend cet être unique ? A avoir de la progéniture - c’est pourquoi veillez à l’esprit qui est en vous, - et ne devenez pas infidèle à l’épouse de votre jeunesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.15 (AMI) | N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme vous ? Et que demande cet auteur unique de l’un et de l’autre, sinon qu’il sorte de vous une race d’enfants de Dieu ? Prenez donc garde à votre vie, et ne méprisez pas la femme que vous avez prise dans votre jeunesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.15 (LXX) | καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ καὶ εἴπατε τί ἄλλο ἀλλ’ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ θεός καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.15 (VUL) | nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.15 (SWA) | Hakuna mtu mmoja aliyetenda hivi, ambaye alikuwa na ufahamu kidogo. Au je! Kuna mtu mmoja atafutaye mzao mwenye kumcha Mungu? Kwa hiyo jihadharini roho zenu; mtu awaye yote asimtende mke wa ujana wake mambo ya hiana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.15 (BHS) | וְלֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ לֹ֔ו וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם וּבְאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶ֖יךָ אַל־יִבְגֹּֽד׃ |