Malachie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.14 (LSG) | Et vous dites : Pourquoi ?… Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, À laquelle tu es infidèle, Bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.14 (NEG) | Et vous dites : Pourquoi ?… Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, À laquelle tu es infidèle, Bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.14 (S21) | et vous dites : « Pourquoi ? » Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, que tu as trahie. Et pourtant, elle était ta compagne et la femme avec laquelle tu étais lié par une alliance. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.14 (LSGSN) | Et vous dites : Pourquoi ?... Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, À laquelle tu es infidèle , Bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.14 (BAN) | Et vous dites : À cause de quoi ? Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu as été infidèle, elle qui était ta compagne et avec qui tu avais conclu alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.14 (SAC) | Et vous me dites : Pourquoi nous traiterez-vous de la sorte ? C’est parce que le Seigneur a été témoin de l’union que vous avez contractée avec la femme que vous avez épousée dans votre jeunesse : et qu’après cela vous l’avez méprisée, quoiqu’elle fût votre compagne et votre épouse par le contrat que vous aviez fait avec elle. |
David Martin (1744) | Malachie 2.14 (MAR) | Et vous dites : Pourquoi ? C’est parce que l’Éternel est intervenu comme témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, contre laquelle tu agis perfidement ; et toutefois elle est ta compagne, et la femme qui t’a été accordée. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.14 (OST) | Et vous dites : "Pourquoi ? " Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.14 (CAH) | Et puis vous dites : Pourquoi ? Parce que Iehovah est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as été perfide, et elle est ta compagne et la femme de ton alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.14 (GBT) | Et vous avez dit : Pourquoi ? Parce que le Seigneur a été le témoin de l’union contractée avec la femme que vous avez épousée dans votre jeunesse ; et vous l’avez méprisée, quoiqu’elle fût votre compagne et votre épouse par le contrat que vous aviez fait avec elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.14 (PGR) | Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l’Éternel intervint comme témoin entre toi et la femme de ta jeunesse à qui tu es infidèle et qui est ta compagne et ta femme d’alliance. – |
Lausanne (1872) | Malachie 2.14 (LAU) | Et vous dites : Pourquoi ? —¦ Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu agis perfidement, bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. |
Darby (1885) | Malachie 2.14 (DBY) | Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement ; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.14 (TAN) | Et vous dites : "Pourquoi cela ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, que tu as trahie, elle qui est ta compagne, la femme unie à toi par un pacte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.14 (VIG) | Et vous avez dit : Pour quel motif ? Parce que le Seigneur a été témoin entre toi et l’épouse de ta jeunesse, que tu as méprisée, bien qu’elle fût ta compagne et l’épouse de ton alliance. |
Fillion (1904) | Malachie 2.14 (FIL) | Et vous avez dit: Pour quel motif? Parce que le Seigneur a été témoin entre toi et l’épouse de ta jeunesse, que tu as méprisée, bien qu’elle fût ta compagne et l’épouse de ton alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.14 (CRA) | Et vous dites : « Pourquoi ?» – Parce que Yahweh a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu as été infidèle, elle qui était ta compagne et la femme de ton alliance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.14 (BPC) | Vous dites : “Mais pourquoi donc ?” - parce que Yahweh se lève en accusateur - entre toi et l’épouse de ta jeunesse Tu lui es devenu infidèle - elle ta compagne et la femme à laquelle l’alliance te liait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.14 (AMI) | Et vous me dites : Pourquoi nous traiterez-vous de la sorte ? C’est parce que le Seigneur a été témoin de l’union que vous avez contractée avec la femme que vous avez épousée dans votre jeunesse ; et qu’après cela vous l’avez méprisée, quoiqu’elle fût votre compagne et votre épouse, par le contrat que vous aviez fait avec elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.14 (LXX) | καὶ εἴπατε ἕνεκεν τίνος ὅτι κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου ἣν ἐγκατέλιπες καὶ αὐτὴ κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.14 (VUL) | et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.14 (SWA) | Lakini ninyi mwasema, Ni kwa sababu gani? Ni kwa sababu Bwana amekuwa shahidi kati ya wewe na mke wa ujana wako, uliyemtenda mambo ya hiana, angawa yeye ni mwenzako, na mke wa agano lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.14 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֖ם עַל־מָ֑ה עַ֡ל כִּי־יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔הּ וְהִ֥יא חֲבֶרְתְּךָ֖ וְאֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽךָ׃ |