Malachie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.13 (LSG) | Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.13 (NEG) | Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.13 (S21) | Voici une deuxième chose que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne prête plus attention aux offrandes et qu’il ne peut rien accepter de vos mains, |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.13 (LSGSN) | Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.13 (BAN) | Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, [vous le couvrez] de pleurs et de sanglots, de sorte que l’Éternel n’a plus égard à l’offrande, ne reçoit plus de vous une oblation agréable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.13 (SAC) | Voici encore une suite de ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes et de pleurs, vous l’avez fait retentir de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et quoi que vous fassiez pour m’apaiser, je ne recevrai point de présent de votre main. |
David Martin (1744) | Malachie 2.13 (MAR) | Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l’oblation, et que je ne prends [rien] à gré de ce qui vient de vos mains. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.13 (OST) | Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.13 (CAH) | Secondement vous faites ceci : vous couvrez de larmes, de pleurs, de gémissements, l’autel de Iehovah, de sorte que je ne puis plus me tourner vers l’offrande et accepter de vos mains quelque chose d’agréable ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.13 (GBT) | Et de plus, voici ce que vous avez fait : vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, accompagnées de pleurs et de gémissements ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et je ne recevrai rien de votre main qui puisse m’apaiser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.13 (PGR) | Et en second lieu, voici ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de sanglots, tellement qu’il n’a plus égard aux sacrifices et ne reçoit plus de vos mains de dons qui lui plaisent. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.13 (LAU) | Et voici, secondement, ce que vous faites : c’est de couvrir l’autel de l’Éternel de larmes et de pleurs, et de gémissements ; de sorte qu’il n’a plus égard à l’hommage, et ne prend plus de plaisir à ce qui vient de votre main. |
Darby (1885) | Malachie 2.13 (DBY) | Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.13 (TAN) | Et voici un autre méfait de votre part : vous êtes cause que l’autel du Seigneur est couvert de larmes, de pleurs et de sanglots, si bien que [Dieu] ne peut plus se complaire à vos offrandes ni accepter de présent de votre main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.13 (VIG) | Voici encore ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus les sacrifices, et je ne recevrai de votre main rien qui puisse m’apaiser. |
Fillion (1904) | Malachie 2.13 (FIL) | Voici encore ce que vous avez fait: Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris; c’est pourquoi Je ne regarderai plus les sacrifices, et Je ne recevrai de votre main rien qui puisse M’apaiser. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.13 (CRA) | Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n’a plus égard à l’oblation, et qu’il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.13 (BPC) | Voici la seconde chose répréhensible que vous faites : - vous couvrez l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs, de gémissements Parce qu’il ne porte plus d’attention aux offrandes - et n’accepte plus rien de vos mains - dans lequel il se complaise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.13 (AMI) | Voici encore une seconde chose que vous avez faite : vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes et de pleurs, vous l’avez fait retentir de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et quoi que vous fassiez pour m’apaiser, je ne recevrai point de présent de votre main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.13 (LXX) | καὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.13 (VUL) | et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.13 (SWA) | Tena mnatenda haya nayo; mnaifunikiza madhabahu ya Bwana kwa machozi, kwa kulia na kwa kuugua, hata asiiangalie tena hiyo dhabihu, wala kuitakabali mikononi mwenu na kuiridhia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.13 (BHS) | וְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסֹּ֤ות דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין עֹ֗וד פְּנֹות֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצֹ֖ון מִיֶּדְכֶֽם׃ |