Malachie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.6 (LSG) | La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.6 (NEG) | La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d’hommes. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.6 (S21) | La loi de vérité était dans sa bouche, on ne trouvait pas d’injustice sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il a détourné beaucoup d’hommes du mal. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.6 (LSGSN) | La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.6 (BAN) | La loi de vérité était dans sa bouche et il ne se trouvait pas de fraude sur ses lèvres. Il marchait avec moi dans la paix et la droiture, et il détourna un grand nombre d’hommes de l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.6 (SAC) | La loi de la vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres : il a marché avec moi dans la paix et dans l’équité, et il a détourné plusieurs personnes de l’injustice. |
David Martin (1744) | Malachie 2.6 (MAR) | La Loi de vérité a été dans sa bouche, et il ne s’est point trouvé de perversité dans ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l’iniquité. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.6 (OST) | La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s’est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.6 (CAH) | Une doctrine de vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et la droiture, et il a détourné plusieurs du crime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.6 (GBT) | La loi de la vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et l’équité, et il a détourné beaucoup de personnes de l’injustice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.6 (PGR) | La loi de vérité fut dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; en paix et en droiture il marcha avec moi, et en retira beaucoup du péché. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.6 (LAU) | La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne se trouvait point de perversité sur ses lèvres ; il marchait avec moi dans la paix et dans la droiture, et il ramenait beaucoup de gens de l’iniquité. |
Darby (1885) | Malachie 2.6 (DBY) | La loi de vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres ; il marcha avec moi dans la paix et dans la droiture, et il détourna de l’iniquité beaucoup de gens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.6 (TAN) | Une doctrine de vérité s’est rencontrée dans sa bouche, aucune iniquité ne s’est trouvée sur ses lèvres ; il a cheminé devant moi en paix et en droiture, et beaucoup, par lui, sont revenus du crime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.6 (VIG) | La loi de vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité n’a pas été trouvée sur ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et dans l’équité, et il a détourné beaucoup d’hommes de l’iniquité. |
Fillion (1904) | Malachie 2.6 (FIL) | La loi de vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité n’a pas été trouvée sur ses lèvres; il a marché avec Moi dans la paix et dans l’équité, et il a détourné beaucoup d’hommes de l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.6 (CRA) | La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne se trouvait pas d’iniquité sur ses lèvres ; il marchait avec moi dans la paix et la droiture, et il détourna du mal un grand nombre d’hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.6 (BPC) | Un enseignement de vérité fut dans sa bouche, - et l’iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres. Il marcha avec moi dans l’intégrité et la droiture, - et il en détourna un grand nombre du crime, |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.6 (AMI) | La loi de la vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et dans l’équité, et il a détourné beaucoup de personnes de l’injustice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.6 (LXX) | νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετ’ ἐμοῦ καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.6 (VUL) | lex veritatis fuit in ore eius et iniquitas non est inventa in labiis eius in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.6 (SWA) | Sheria ya kweli ilikuwa kinywani mwake, wala udhalimu haukuonekana midomoni mwake; alikwenda pamoja nami katika amani na unyofu, na kuwageuza wengi hata wakaacha uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.6 (BHS) | תֹּורַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו בְּשָׁלֹ֤ום וּבְמִישֹׁור֙ הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֹֽן׃ |