Malachie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.7 (LSG) | Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c’est à sa bouche qu’on demande la loi, Parce qu’il est un envoyé de l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.7 (NEG) | Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c’est à sa bouche qu’on demande la loi, Parce qu’il est un envoyé de l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.7 (S21) | En effet, les lèvres du prêtre sont les gardiennes de la connaissance, c’est à sa bouche qu’on demande la loi, parce qu’il est un messager de l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.7 (LSGSN) | Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c’est à sa bouche qu’on demande la loi, Parce qu’il est un envoyé de l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.7 (BAN) | Car les lèvres du sacrificateur sont les gardiennes de la science et c’est de sa bouche qu’on demande instruction, parce qu’il est l’ange de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.7 (SAC) | Car les lèvres du prêtre seront les dépositaires de la science ; et c’est de sa bouche que l’on recherchera la connaissance de la loi : parce qu’il est l’ange du Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 2.7 (MAR) | Car les lèvres du Sacrificateur gardaient la science, et on recherchait la Loi de sa bouche, parce qu’il était le messager de l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.7 (OST) | Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi ; car il est le messager de l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.7 (CAH) | Car les lèvres du cohène doivent garder la science, et l’on recherchera de sa bouche la doctrine ; car il est un envoyé de Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.7 (GBT) | Car les lèvres du prêtre seront les dépositaires de la science, et à sa bouche on demandera la connaissance de la loi parce qu’il est l’ange du Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.7 (PGR) | Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et c’est à sa bouche qu’on doit demander la loi, car il est le messager de l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.7 (LAU) | Car les lèvres du sacrificateur gardent la science, et c’est de sa bouche qu’on s’enquiert de la loi{Ou de l’enseignement.} car il est le messager de l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 2.7 (DBY) | Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c’est de sa bouche qu’on recherche la loi, car il est le messager de l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.7 (TAN) | C’est que les lèvres du pontife doivent conserver la science ; c’est de sa bouche qu’on réclame la doctrine, car il est un mandataire de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.7 (VIG) | Car les lèvres du prêtre garderont la science, et c’est de sa bouche que l’on demandera la loi, parce qu’il est l’ange du Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 2.7 (FIL) | Car les lèvres du prêtre garderont la science, et c’est de sa bouche que l’on demandera la loi, parce qu’il est l’ange du Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.7 (CRA) | Car les lèvres du prêtre gardent la science, et de sa bouche on demande l’enseignement, parce qu’il est l’ange de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.7 (BPC) | Car aux lèvres des prêtres il appartient de conserver la science de Dieu, - on cherche dans sa bouche la Torah, l’enseignement, - car il est le messager de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.7 (AMI) | Car les lèvres du prêtre seront les dépositaires de la science ; et c’est de sa bouche que l’on recherchera la connaissance de la loi, parce qu’il est messager du Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.7 (LXX) | ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ διότι ἄγγελος κυρίου παντοκράτορός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.7 (VUL) | labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius quia angelus Domini exercituum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.7 (SWA) | Kwa maana yapasa midomo ya kuhani ihifadhi maarifa, tena yawapasa watu kuitafuta sheria kinywani mwake; kwa kuwa yeye ni mjumbe wa Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.7 (BHS) | כִּֽי־שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ־דַ֔עַת וְתֹורָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ מִפִּ֑יהוּ כִּ֛י מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה־צְבָאֹ֖ות הֽוּא׃ |