Malachie 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.8 (LSG) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.8 (NEG) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.8 (S21) | Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi, vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.8 (LSGSN) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.8 (BAN) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait broncher plusieurs contre la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.8 (SAC) | Mais pour vous, vous vous êtes éeartés de la droite voie ; vous avez été à plusieurs une occasion de scandale et de violement de la loi ; et vous avez rendu nulle l’alliance que j’avais faite avec Lévi, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 2.8 (MAR) | Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l’alliance de Lévi, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.8 (OST) | Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie ; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement ; vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.8 (CAH) | Mais vous vous êtes détournés de la voie ; vous avez scandalisé plusieurs par la doctrine ; vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.8 (GBT) | Mais vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été pour plusieurs une occasion de transgresser la loi, et vous avez rendu nulle l’alliance que j’avais faite avec Lévi, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.8 (PGR) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été par la loi même cause de la chute de plusieurs, et vous avez anéanti l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.8 (LAU) | Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous avez été pour beaucoup de gens une cause de chute à l’égard de la loi ; vous avez perverti l’alliance des Lévites, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 2.8 (DBY) | Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.8 (TAN) | Vous, au contraire, vous avez déserté le bon chemin, vous en avez fait trébucher beaucoup par votre enseignement, vous avez dissous le pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.8 (VIG) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi ; vous avez rendu nulle (vaine) l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 2.8 (FIL) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi; vous avez rendu nulle l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.8 (CRA) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.8 (BPC) | Mais vous, vous vous êtes écartés du droit chemin, - par votre enseignement, vous en avez fait trébucher beaucoup ; - vous avez perverti l’alliance de Lévi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.8 (AMI) | Mais pour vous, vous vous êtes écartés de la droite voie ; vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale et de transgression de la loi ; et vous avez rendu nulle l’alliance que j’avais faite avec Lévi, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.8 (LXX) | ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.8 (VUL) | vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.8 (SWA) | Bali ninyi mmegeuka mkaiacha njia; mmewakwaza watu wengi katika sheria; mmeliharibu agano la Lawi, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.8 (BHS) | וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתֹּורָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |