Malachie 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.9 (LSG) | Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.9 (NEG) | Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple. Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.9 (S21) | Et moi, je vous livrerai au mépris et à l’humiliation aux yeux de tout le peuple parce que vous n’avez pas gardé mes voies et que vous faites preuve de partialité dans l’application de la loi. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.9 (LSGSN) | Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.9 (BAN) | Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils aux yeux de tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception de personnes en appliquant la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.9 (SAC) | C’est pourquoi comme vous n’avez point gardé mes voies, et que lorsqu’il s’agissait de ma loi vous avez eu égard à la qualité des personnes, je vous ai rendus vils et méprisables aux yeux de tous les peuples. |
David Martin (1744) | Malachie 2.9 (MAR) | C’est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple ; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l’apparence des personnes en la Loi. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.9 (OST) | Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l’apparence des personnes en appliquant la loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.9 (CAH) | Moi je vous ai aussi rendus humbles et méprisables à tous les peuples, de même que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez fait acception de personnes dans la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.9 (GBT) | C’est pourquoi, comme vous n’avez pas gardé mes voies, et que lorsqu’il s’agissait de ma loi vous avez eu égard à la qualité des personnes, je vous ai rendus vils et méprisables aux yeux de tous les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.9 (PGR) | De même aussi moi je vous rendrai méprisables et abjects pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception des personnes devant la loi. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.9 (LAU) | Et moi, aussi, je vous rends méprisés et abaissés auprès de tout le peuple, en raison de ce que vous ne gardez pas mes voies et de ce que vous faites acception de personnes à l’égard de la loi. |
Darby (1885) | Malachie 2.9 (DBY) | Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.9 (TAN) | En revanche, je vous ai rendus, moi, vils et méprisables aux yeux de tout le peuple, puisque vous n’observez pas mes voies et que vous faites preuve de partialité dans [l’application de] la Loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.9 (VIG) | C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendu vils et méprisables (abjects) pour tous les peuples, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi. |
Fillion (1904) | Malachie 2.9 (FIL) | C’est pourquoi, Moi aussi, Je vous ai rendu vils et méprisables pour tous les peuples, parce que vous n’avez pas gardé Mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.9 (CRA) | Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez égard aux personnes en appliquant la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.9 (BPC) | Moi, de mon côté, je vous rendrai - méprisés et abaissés devant tout le peuple, A raison de ce que vous n’avez pas gardé mon chemin - et que, dans votre enseignement, vous avez pris acception de personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.9 (AMI) | C’est pourquoi, comme vous n’avez point gardé mes voies et que lorsqu’il s’agissait de ma loi, vous avez eu égard à la qualité des personnes, je vous ai rendus vils et méprisables aux yeux de tous les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.9 (LXX) | κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ παρειμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀνθ’ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.9 (VUL) | propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.9 (SWA) | Kwa sababu hiyo mimi nami nimewafanya ninyi kuwa kitu cha kudharauliwa, na unyonge, mbele ya watu wote, kama vile ninyi msivyozishika njia zangu, bali mmewapendelea watu katika sheria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.9 (BHS) | וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתֹּורָֽה׃ פ |