Malachie 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.11 (LSG) | Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.11 (NEG) | Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.11 (S21) | Pour vous je menacerai l’insecte vorace afin qu’il ne détruise pas les produits du sol et que la vigne ne soit pas stérile dans vos campagnes, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.11 (LSGSN) | Pour vous je menacerai celui qui dévore , Et il ne vous détruira Pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.11 (BAN) | Pour vous, je chasserai l’insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus le fruit du sol, et vos ceps plantés dans la campagne ne seront plus stériles, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.11 (SAC) | Je ferai entendre mes ordres en votre faveur aux insectes qui mangent les fruits ; et ils ne mangeront point ceux de vos terres, et il n’y aura point de vignes stériles dans vos champs, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 3.11 (MAR) | Et je réprimerai pour l’amour de vous le dévorateur, et il ne vous ravagera point les fruits de la terre ; et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.11 (OST) | Et je détournerai de vous le rongeur ; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.11 (CAH) | Pour vous je menacerai l’insecte dévorant afin qu’il ne vous détruise pas le fruit de la terre, et la vigne ne sera pas stérile dans vos champs, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.11 (GBT) | J’arrêterai en votre faveur l’insecte qui dévore les fruits, et il ne mangera pas ceux de vos terres, et il n’y aura point de vignes stériles dans votre territoire, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.11 (PGR) | Et je vous préserverai du dévoreur, afin qu’il ne détruise pas le fruit du sol, et que dans les campagnes la vigne ne vous avorte pas, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.11 (LAU) | Et je tancerai, quant à vous, [l’animal] qui dévore ; et il ne détruira plus pour vous le fruit du sol, et, pour vous, la vigne n’avortera plus dans la campagne, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 3.11 (DBY) | Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu’il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.11 (TAN) | Et je réprimerai à votre intention le fléau dévastateur, pour qu’il ne détruise plus les fruits de votre sol ; et la vigne, dans vos champs, ne sera plus stérile, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.11 (VIG) | Pour vous (En votre faveur), je réprimanderai celui qui dévore (l’insecte dévorant), et il ne gâtera plus les fruits de votre terre, et il n’y aura pas de vigne stérile dans les champs, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 3.11 (FIL) | Pour vous, Je réprimanderai celui qui dévore, et il ne gâtera plus les fruits de votre terre, et il n’y aura pas de vigne stérile dans les champs, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.11 (CRA) | Pour vous, je chasserai l’insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus les fruits du sol, et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.11 (BPC) | En même temps, je réprimerai le dévoreur, - il ne détruira plus les fruits de votre sol, Il ne rendra plus stériles les vignes de vos champs, - dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.11 (AMI) | Je ferai entendre mes ordres en votre faveur aux insectes qui mangent les fruits ; et ils ne mangeront point ceux de vos terres, et il n’y aura point de vignes stériles dans vos champs, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.11 (LXX) | καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.11 (VUL) | et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.11 (SWA) | Nami kwa ajili yenu nitamkemea yeye alaye, wala hataharibu mazao ya ardhi yenu; wala mzabibu wenu hautapukutisha matunda yake kabla ya wakati wake katika mashamba, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.11 (BHS) | וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֨פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |