Malachie 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.12 (LSG) | Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.12 (NEG) | Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.12 (S21) | Toutes les nations vous déclareront heureux car vous serez un pays de délices, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.12 (LSGSN) | Toutes les nations vous diront heureux , Car vous serez un pays de délices, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.12 (BAN) | Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.12 (SAC) | Toutes les nations vous appelleront un peuple heureux ; et votre terre deviendra une terre de délices, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 3.12 (MAR) | Toutes les nations vous diront heureux, parce que vous serez un pays souhaitable, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.12 (OST) | Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.12 (CAH) | Toutes les nations vous diront heureux, car vous serez vous-mêmes un pays délicieux, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.12 (GBT) | Toutes les nations vous appelleront heureux, et votre terre sera une terre de délices, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.12 (PGR) | Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.12 (LAU) | Et toutes les nations vous diront heureux ; car vous serez une terre de prédilection, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 3.12 (DBY) | Et toutes les nations vous diront bienheureux, car vous serez un pays de délices, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.12 (TAN) | Et tous les peuples vous féliciteront, car vous serez, vous, une terre de délices, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.12 (VIG) | Alors toutes les nations vous diront bienheureux ; car vous serez un pays de délices, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 3.12 (FIL) | Alors toutes les nations vous diront bienheureux; car vous serez un pays de délices, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.12 (CRA) | Toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.12 (BPC) | Et tous les peuples vous proclameront bienheureux, - car vous serez une terre de plaisance, - dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.12 (AMI) | Toutes les nations vous appelleront un peuple heureux ; et votre terre deviendra une terre de délices, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.12 (LXX) | καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.12 (VUL) | et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.12 (SWA) | Na mataifa yote watawaiteni heri; maana mtakuwa nchi ya kupendeza sana, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.12 (BHS) | וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל־הַגֹּויִ֑ם כִּֽי־תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ ס |