Malachie 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.13 (LSG) | Vos paroles sont rudes contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.13 (NEG) | Vos paroles sont rudes contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ? |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.13 (S21) | Vos paroles sont dures contre moi, dit l’Éternel, et vous dites : « Qu’avons-nous dit contre toi ? » |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.13 (LSGSN) | Vos paroles sont rudes contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.13 (BAN) | Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit entre nous de toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.13 (SAC) | Les paroles injurieuses que vous dites contre moi, se multiplient de jour en jour, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Malachie 3.13 (MAR) | Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l’Éternel ; et vous dites : Qu’avons-nous donc dit contre toi ? |
Ostervald (1811) | Malachie 3.13 (OST) | Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l’Éternel. Et vous dites : "Qu’avons-nous dit entre nous contre toi ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.13 (CAH) | Vos paroles ont été hardies contre moi, dit Iehovah, et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.13 (GBT) | Les paroles que vous prononcez contre moi se multiplient, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.13 (PGR) | Vos discours envers moi ont été audacieux, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous concerté contre toi ? » |
Lausanne (1872) | Malachie 3.13 (LAU) | Vos paroles sont hardies{Héb. sont fortes.} contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous donc dit ensemble contre toi ? |
Darby (1885) | Malachie 3.13 (DBY) | Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l’Éternel ; et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.13 (TAN) | Vos paroles ont été violentes contre moi, dit le Seigneur ; mais vous dites : "En quoi avons-nous parlé contre toi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.13 (VIG) | Les paroles que vous dites contre moi se multiplient (ont pris de la force contre moi), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Malachie 3.13 (FIL) | Les paroles que vous dites contre Moi se multiplient, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.13 (CRA) | Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh. Et vous dites : « Qu’avons-nous dit de toi entre nous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.13 (BPC) | Vous tenez contre moi des propos violents, dit Yahweh ! - vous me répliquez : “Quelles sont nos paroles contre vous ? “ |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.13 (AMI) | Les paroles injurieuses que vous dites contre moi se multiplient de jour en jour, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.13 (LXX) | ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.13 (VUL) | invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.13 (SWA) | Maneno yenu yamekuwa magumu juu yangu, asema Bwana. Lakini ninyi mwasema, Tumesema maneno juu yako kwa namna gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.13 (BHS) | חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃ |