Malachie 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.14 (LSG) | Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; Qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse à cause de l’Éternel des armées ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.14 (NEG) | Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; Qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse À cause de l’Éternel des armées ? |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.14 (S21) | Vous avez dit : « C’est inutile de servir Dieu. Qu’avons-nous gagné à respecter ses ordres et à marcher dans le deuil à cause de l’Éternel, le maître de l’univers ? |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.14 (LSGSN) | Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; Qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse À cause de l’Éternel des armées ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.14 (BAN) | Vous avez dit : Inutile de servir Dieu ; qu’avons-nous gagné à observer ses ordonnances et à mener deuil en présence de l’Éternel des armées ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.14 (SAC) | Et cependant vous répondez : Qu’avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu : qu’avons-nous gagné pour avoir gardé ses commandements, et pour avoir marché avec un visage abattu devant le Seigneur des armées ? |
David Martin (1744) | Malachie 3.14 (MAR) | Vous avez dit : C’est en vain qu’on sert Dieu, et qu’avons-nous gagné d’avoir gardé ce qu’il a commandé de garder, et d’avoir marché en pauvre état pour l’amour de l’Éternel des armées ? |
Ostervald (1811) | Malachie 3.14 (OST) | Vous avez dit : "C’est en vain qu’on sert Dieu, et qu’avons-nous gagné d’avoir observé ses ordonnances, et d’avoir marché en habits de deuil devant l’Éternel des armées ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.14 (CAH) | Vous avez dit : C’est en vain qu’on sert Dieu, et quel avantage pour nous d’avoir gardé son observance et d’avoir marché avec tristesse devant Iehovah Tsebaoth ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.14 (GBT) | Et cependant vous répondez : Qu’avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : En vain on sert Dieu ; qu’avons-nous gagné à observer ses commandements, et à marcher avec un visage abattu devant le Seigneur des armées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.14 (PGR) | Vous avez dit : « Inutile de servir Dieu ! et quel profit eûmes-nous d’observer ses ordonnances et d’aller menant deuil devant l’Éternel des armées ? |
Lausanne (1872) | Malachie 3.14 (LAU) | Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ! et quel profit que nous gardions son dépôt, et que nous allions en habits de deuil à cause de l’Éternel des armées ? |
Darby (1885) | Malachie 3.14 (DBY) | Vous dites : C’est en vain qu’on sert Dieu, et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l’acquit de la charge qu’il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.14 (TAN) | Vous avez parlé ainsi : "C’est une chose vaine de servir Dieu ; que gagnons-nous à observer son culte et à cheminer tristement dans la crainte de l’Éternel-Cebaot ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.14 (VIG) | Et vous dites (avez dit) : Qu’avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; qu’avons-nous gagné à garder ses préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées ? |
Fillion (1904) | Malachie 3.14 (FIL) | Et vous dites: Qu’avons-nous dit contre Vous? Vous avez dit: C’est en vain que l’on sert Dieu; qu’avons-nous gagné à garder Ses préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées? |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.14 (CRA) | – Vous avez dit : « Inutile de servir Dieu ; qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.14 (BPC) | Vous dites : “Peine perdue que de servir Yahweh ! - Quel profit nous ont rapporté La fidélité à ses observances - et la marche dans les processions de pénitence devant Yahweh des armées ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.14 (AMI) | Et cependant vous répondez : Qu’avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; qu’avons-nous gagné pour avoir gardé ses commandements, et pour avoir marché avec un visage abattu devant le Seigneur des armées ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.14 (LXX) | εἴπατε μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.14 (VUL) | et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.14 (SWA) | Mmesema, Kumtumikia Mungu hakuna faida; na, Tumepata faida gani kwa kuyashika maagizo yake, na kwa kwenda kwa huzuni mbele za Bwana wa majeshi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.14 (BHS) | אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתֹּ֔ו וְכִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |