Malachie 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.15 (LSG) | Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.15 (NEG) | Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent ! |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.15 (S21) | Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent ; ils mettent Dieu à l’épreuve, et ils en réchappent ! » |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.15 (LSGSN) | Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.15 (BAN) | Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n’en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.15 (SAC) | C’est pourquoi nous n’ appellerons maintenant heureux que les hommes superbes ; puisqu’ils s’établissent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu,ils se tirent de tous les périls. |
David Martin (1744) | Malachie 3.15 (MAR) | Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s’ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.15 (OST) | Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux ; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent ; oui, ils tentent Dieu et ils échappent ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.15 (CAH) | Et maintenant nous estimons heureux les insolents, les ouvriers d’impiété s’élèvent ; oui, ils ont tenté Dieu, et ont été sauvés… |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.15 (GBT) | Maintenant nous n’appellerons heureux que les hommes superbes, puisque en vivant dans l’impiété ils sont devenus puissants, et qu’après avoir tenté Dieu ils se tirent de tous les périls. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.15 (PGR) | Et maintenant, nous proclamons heureux les orgueilleux ; ceux qui pratiquent l’impiété prospèrent ; ils tentent Dieu, et échappent. » |
Lausanne (1872) | Malachie 3.15 (LAU) | Et maintenant nous disons heureux les orgueilleux ; même [la maison de] ceux qui commettent la méchanceté se bâtit ; même ils éprouvent Dieu, et ils échappent ! |
Darby (1885) | Malachie 3.15 (DBY) | Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.15 (TAN) | Et à présent, nous estimons heureux les impies : vraiment ils sont solidement établis, ceux qui font le mal ; oui, ils ont tenté Dieu, et ils sont demeurés sains et saufs !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.15 (VIG) | Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s’établissent (se sont établis) en commettant l’impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés. |
Fillion (1904) | Malachie 3.15 (FIL) | Maintenant donc nous dirons bienheureux les arrogants, car ils s’établissent en commettant l’impiété; ils ont tenté Dieu, et ils sont sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.15 (CRA) | Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.15 (BPC) | Désormais nous proclamerons bienheureux les arrogants - car les malfaiteurs sont prospères - oui, ils tancent Dieu et ils lui échappent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.15 (AMI) | C’est pourquoi nous n’appellerons maintenant heureux que les hommes impies ; puisqu’ils prospèrent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu, ils se tirent de tous les périls. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.15 (LXX) | καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.15 (VUL) | ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.15 (SWA) | Na sasa twasema ya kwamba wenye kiburi ndio walio heri; naam, watendao uovu ndio wajengwao; naam, wamjaribuo Mungu ndio waponywao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.15 (BHS) | וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃ |