Malachie 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.8 (LSG) | Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.8 (NEG) | Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.8 (S21) | Un homme peut-il tromper Dieu ? En effet, vous me trompez et vous dites : « En quoi t’avons-nous trompé ? » Dans les dîmes et les offrandes. |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.8 (LSGSN) | Un homme trompe -t-il Dieu ? Car vous me trompez , Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.8 (BAN) | Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.8 (SAC) | Un homme doit-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ne me payant pas les dîmes et les prémices qui me sont dues. |
David Martin (1744) | Malachie 3.8 (MAR) | L’homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous pillé ? [Vous l’avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.8 (OST) | L’homme trompera-t-il Dieu ? Car vous me trompez. Et vous dites : "En quoi t’avons-nous trompé ? " Dans les dîmes et dans les offrandes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.8 (CAH) | Un homme dépuille-t-il Dieu ? Vous me dépouillez, et puis vous dites : En quoi t’avons-nous dépouillé ? (C’est en) touchant la dîme et l’oblation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.8 (GBT) | Un homme doit-il outrager Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ce qui concerne les dîmes et les prémices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.8 (PGR) | Un homme peut-il donc être fourbe envers Dieu, que vous soyez fourbes envers moi ? Et vous dites : « En quoi fûmes-nous fourbes envers toi ? » Dans les dîmes et les oblations. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.8 (LAU) | L’homme doit-il frustrer Dieu ? car vous me frustrez. Et vous dites : De quoi te frustrons-nous ? De la dîme, de la portion prélevée. |
Darby (1885) | Malachie 3.8 (DBY) | Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.8 (TAN) | L’homme peut-il frauder Dieu ? Et cependant vous me fraudez ; puis vous dites : "Sur quoi t’avons-nous fraudé ?" Sur la dîme et sur les taxes de prélèvement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.8 (VIG) | Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? Et vous (Un homme affligera-t-il Dieu ? car vous m’avez outragé et vous) avez dit : En quoi vous avons-nous outragé ? Par les dîmes et par les prémices. |
Fillion (1904) | Malachie 3.8 (FIL) | Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous M’avez outragé? Et vous avez dit: En qui Vous avons-nous outragé? Par les dîmes et par les prémices. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.8 (CRA) | Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? – Et vous dites : « En quoi t’avons-nous fraudé ?» – Dans la dîme et la part à prélever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.8 (BPC) | L’homme peut-il frauder Dieu - cependant, vous essayez de le faire envers moi. Vous répondez : “En quoi te fraudons-nous ? - dans la dîme et les prélèvements ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.8 (AMI) | Un homme doit-il tromper son Dieu comme vous m’avez trompé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ne me payant pas les dîmes et les prémices qui me sont dues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.8 (LXX) | εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.8 (VUL) | si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.8 (SWA) | Je! Mwanadamu atamwibia Mungu? Lakini ninyi mnaniibia mimi. Lakini ninyi mwasema, Tumekuibia kwa namna gani? Mmeniibia zaka na dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.8 (BHS) | הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃ |