Malachie 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.9 (LSG) | Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.9 (NEG) | Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière ! |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.9 (S21) | Vous êtes frappés par la malédiction et vous me trompez, la nation tout entière ! |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.9 (LSGSN) | Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez , La nation tout entière ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.9 (BAN) | Vous êtes des maudits ! C’est moi que vous trompez, vous, toute cette nation-là ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.9 (SAC) | Vous avez été maudits et frappés d’indigence, parce que vous m’outragez tous. |
David Martin (1744) | Malachie 3.9 (MAR) | Vous êtes certainement maudits, parce que vous me pillez, [vous] toute la nation. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.9 (OST) | Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.9 (CAH) | Vous êtes maudits d’une malédiction, et vous me dépouillez, (vous) la nation entière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.9 (GBT) | Vous avez été maudits et punis par l’indigence, parce que vous m’outragez tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.9 (PGR) | La malédiction vous est infligée, parce que vous fûtes fourbes envers moi, le peuple tout entier. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.9 (LAU) | Vous êtes frappés de malédiction, parce que{Héb. et vous.} vous me frustrez, [vous], la nation entière ! |
Darby (1885) | Malachie 3.9 (DBY) | Vous êtes chargés de malédiction, et vous me frustrez toujours, vous, la nation tout entière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.9 (TAN) | La malédiction vous poursuit et c’est moi que vous prétendez frustrer, vous, le peuple tout entier ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.9 (VIG) | Vous avez été maudits et appauvris (dans la pénurie), parce que vous m’outragez, toute la nation. |
Fillion (1904) | Malachie 3.9 (FIL) | Vous avez été maudits et appauvris, parce que vous M’outragez, toute la nation. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.9 (CRA) | Vous êtes frappés, vous, de la malédiction, et moi, vous me fraudez, vous, toute la nation ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.9 (BPC) | Vous êtes déjà frappés de malédiction - et néanmoins vous, oui toute cette nation, - continuez à frauder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.9 (AMI) | Vous avez été maudits et frappés d’indigence, parce que vous me trompez tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.9 (LXX) | καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε τὸ ἔθνος συνετελέσθη. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.9 (VUL) | et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.9 (SWA) | Ninyi mmelaaniwa kwa laana; maana mnaniibia mimi, naam, taifa hili lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.9 (BHS) | בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגֹּ֖וי כֻּלֹּֽו׃ |