Malachie 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 4.6 (LSG) | Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 4.6 (NEG) | Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit. |
Louis Segond + Strong | Malachie 4.6 (LSGSN) | Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d’interdit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 4.6 (BAN) | Il ramènera le cœur des pères vers les fils et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre à la façon de l’interdit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 4.6 (SAC) | et il réunira le cœur des pères avec leurs enfants, et le cœur des enfants avec leurs pères ; de peur qu’en venant je ne frappe la terre d’anathème. |
David Martin (1744) | Malachie 4.6 (MAR) | Il convertira le cœur des pères envers les enfants, et le cœur des enfants, envers leurs pères, de peur que je ne vienne, et que je ne frappe la terre à la façon de l’interdit. |
Ostervald (1811) | Malachie 4.6 (OST) | Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’interdit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 4.6 (PGR) | Et il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, afin que je ne vienne pas, et ne frappe pas le pays d’interdit. |
Darby (1885) | Malachie 4.6 (DBY) | Et il fera retourner le cœur des pères vers les fils, et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction. |
Fillion (1904) | Malachie 4.6 (FIL) | Et il ramènera le coeur des pères à leur fils, et le coeur des fils à leurs pères, de peur que Je ne vienne et ne frappe le pays d’anathème. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 4.6 (BPC) | Pour qu’il ramène le cœur des pères à leurs fils - et le cœur des fils à leurs pères, Et que, lorsque je viendrai, - je ne doive frapper d’interdit le pays. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 4.6 (SWA) | Naye ataigeuza mioyo ya baba iwaelekee watoto wao, na mioyo ya watoto iwaelekee baba zao, ili nisije nikaipiga dunia kwa laana. |