Malachie 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 4.5 (LSG) | Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, Avant que le jour de l’Éternel arrive, Ce jour grand et redoutable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 4.5 (NEG) | Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, Avant que le jour de l’Éternel arrive, Ce jour grand et redoutable. |
Louis Segond + Strong | Malachie 4.5 (LSGSN) | Voici, je vous enverrai elie, le prophète, Avant que le jour de l’Éternel arrive , Ce jour grand et redoutable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 4.5 (BAN) | Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le jour de l’Éternel, grand et redoutable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 4.5 (SAC) | Je vous enverrai le prophète Élie, avant que le grand et épouvantable jour du Seigneur arrive : |
David Martin (1744) | Malachie 4.5 (MAR) | Voici, je m’en vais vous envoyer Elie le Prophète, avant que le jour grand et terrible de l’Éternel vienne. |
Ostervald (1811) | Malachie 4.5 (OST) | Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand et redoutable de l’Éternel vienne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 4.5 (PGR) | Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, avant que vienne le jour de l’Éternel, jour grand et redoutable. |
Darby (1885) | Malachie 4.5 (DBY) | Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel. |
Fillion (1904) | Malachie 4.5 (FIL) | Voici, Je vous enverrai Elie, le prophète, avant que vienne le grand et l’épouvantable jour du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 4.5 (BPC) | Voici je vous envoie le prophète Elie, - avant qu’arrive le Jour de Yahweh, grand et redoutable, |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 4.5 (SWA) | Angalieni, nitawapelekea Eliya nabii, kabla haijaja siku ile ya Bwana, iliyo kuu na kuogofya. |