Nombres 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.17 (LSG) | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.17 (NEG) | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.17 (S21) | Moïse et Aaron prirent comme adjoints les hommes qui avaient été nommément désignés, |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.17 (LSGSN) | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.17 (BAN) | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.17 (SAC) | Moïse et Aaron les ayant pris avec toute la multitude du peuple, |
David Martin (1744) | Nombres 1.17 (MAR) | Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms ; |
Ostervald (1811) | Nombres 1.17 (OST) | Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.17 (CAH) | Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.17 (GBT) | Moïse et Aaron les ayant pris avec toute la multitude du peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.17 (PGR) | Moïse et Aaron s’adjoignirent donc ces hommes qui sont désignés par leurs noms, |
Lausanne (1872) | Nombres 1.17 (LAU) | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés nominativement, |
Darby (1885) | Nombres 1.17 (DBY) | Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.17 (TAN) | Moïse et Aaron s’adjoignirent ces hommes, désignés par leurs noms. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.17 (VIG) | Moïse et Aaron, les ayant pris avec toute la multitude du peuple |
Fillion (1904) | Nombres 1.17 (FIL) | Moïse et Aaron, les ayant pris avec toute la multitude du peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.17 (CRA) | Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.17 (BPC) | Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.17 (AMI) | Moïse et Aaron, les ayant pris avec eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.17 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.17 (VUL) | quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.17 (SWA) | Basi Musa na Haruni wakawatwaa hao watu waume waliotajwa majina yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.17 (BHS) | וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֹֽות׃ |