Nombres 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.20 (LSG) | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.20 (NEG) | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.20 (S21) | On enregistra les descendants de Ruben, l’aîné d’Israël, en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.20 (LSGSN) | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.20 (BAN) | Les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.20 (SAC) | On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d’Israël. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et tous ayant été marqués par leurs noms, |
David Martin (1744) | Nombres 1.20 (MAR) | Les enfants donc de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, [et] par tête, [savoir] tous les mâles de l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; |
Ostervald (1811) | Nombres 1.20 (OST) | Les fils de Ruben, premier-né d’Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.20 (CAH) | Les fils de Reouven, aîné d’Israel, furent, selon leurs naissances, par familles, selon la maison de leurs pères, selon le dénombrement des noms, par tête, tout mâle, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tout partant pour l’armée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.20 (GBT) | De Ruben, fils aîné d’Israël, selon les généalogies, les familles et les maisons, les hommes de vingt ans et au-dessus, en état d’aller à la guerre, étaient au nombre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.20 (PGR) | Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l’énumération des noms, individuellement, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats, |
Lausanne (1872) | Nombres 1.20 (LAU) | Les fils de Ruben, premier-né d’Israël ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms par têtes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant{Héb. sortant.} à l’armée : |
Darby (1885) | Nombres 1.20 (DBY) | Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.20 (TAN) | Les descendants de Ruben, premier-né d’Israël, étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : d’après le compte nominal et par tête, pour tout mâle âgé de vingt ans et plus, apte au service, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.20 (VIG) | On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d’Israël. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et tous ayant été inscrits par leurs noms |
Fillion (1904) | Nombres 1.20 (FIL) | On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d’Israël. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie, leurs familles et leurs maisons, et tous ayant été inscrits par leurs noms, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.20 (CRA) | Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.20 (BPC) | Pour les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, aptes à la guerre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.20 (AMI) | On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d’Israël. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés, par familles et par maisons ; et tous ayant été marqués par leur nom, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.20 (LXX) | καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.20 (VUL) | de Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.20 (SWA) | Na wana wa Reubeni, mzaliwa wa kwanza wa Israeli, vizazi vyao, kwa kuandama jamaa zao, na nyumba za baba zao, kama hesabu ya majina, kichwa kwa kichwa, kila mtu mume tangu umri wa miaka ishirini na zaidi wote walioweza kwenda vitani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.20 (BHS) | וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמֹות֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ |