Nombres 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.22 (LSG) | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.22 (NEG) | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.22 (S21) | On enregistra les descendants de Siméon en fonction de leur clan, de leur famille. On les dénombra en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.22 (LSGSN) | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement , en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.22 (BAN) | Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.22 (SAC) | On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom, |
David Martin (1744) | Nombres 1.22 (MAR) | Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, [savoir] tous les mâles de l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; |
Ostervald (1811) | Nombres 1.22 (OST) | Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.22 (CAH) | Pour les enfants de Schimeon, selon leurs naissances, par familles, selon la maison de leurs pères, ceux qui furent dénombrés selon le nombre des noms, par têtes, tout mâle de l’âge de vingt ans et au-dessus, tout partant pour l’armée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.22 (GBT) | Les enfants de Siméon, de vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon les généalogies, les familles et les maisons, chacun par son nom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.22 (PGR) | Sur les fils de Siméon ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, les hommes recensés avec l’énumération des noms individuellement, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats, |
Lausanne (1872) | Nombres 1.22 (LAU) | Pour les fils de Siméon ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, ceux qui furent recensés en comptant les noms par têtes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée : |
Darby (1885) | Nombres 1.22 (DBY) | Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.22 (TAN) | Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d’après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.22 (VIG) | On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms |
Fillion (1904) | Nombres 1.22 (FIL) | On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie, leurs familles et leurs maisons, et étant tous inscrits par leur noms, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.22 (CRA) | Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.22 (BPC) | Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à la guerre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.22 (AMI) | On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.22 (LXX) | τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.22 (VUL) | de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.22 (SWA) | Katika wana wa Simeoni, vizazi vyao, kwa kuandama jamaa zao, na nyumba za baba zao, wale waliohesabiwa kama hesabu ya majina, kichwa kwa kichwa, kila mume tangu umri wa miaka ishirini na zaidi, wote walioweza kwenda vitani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.22 (BHS) | לִבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֔ון תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמֹות֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ |