Nombres 1.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.45 (LSG) | Tous ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.45 (NEG) | Tous ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes, |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.45 (S21) | On dénombra en fonction de leur famille tous les Israélites âgés de 20 ans et plus, tous les hommes d’Israël qui étaient aptes au service militaire. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.45 (LSGSN) | Tous ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement , selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.45 (BAN) | Tous les fils d’Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.45 (SAC) | Et le compte des enfants d’Israël qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles, |
David Martin (1744) | Nombres 1.45 (MAR) | Ainsi tous ceux des enfants d’Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d’entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre ; |
Ostervald (1811) | Nombres 1.45 (OST) | Ainsi tous ceux des enfants d’Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.45 (CAH) | Tous les enfants d’Israel dénombrés selon la maison de leurs pères (le) furent de l’âge de vingt ans et au-dessus, tout partant pour l’armée en Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.45 (GBT) | Et le nombre des enfants d’Israël, de vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, par maisons et par familles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.45 (PGR) | Et tous ceux des enfants d’Israël qui furent recensés selon leurs maisons patriarcales, de l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats en Israël, |
Lausanne (1872) | Nombres 1.45 (LAU) | Ainsi, tous ceux des fils d’Israël qui furent recensés selon leurs maisons paternelles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël allant à la guerre : |
Darby (1885) | Nombres 1.45 (DBY) | Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.45 (TAN) | Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.45 (VIG) | Et le compte des enfants d’Israël, qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles |
Fillion (1904) | Nombres 1.45 (FIL) | Et le compte des enfants d’Israël, qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.45 (CRA) | Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.45 (BPC) | Pour tous les enfants d’Israël qui furent dénombrés selon leurs maisons patriarcales depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, c’est-à-dire pour tous les hommes aptes à la guerre en Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.45 (AMI) | Et le compte des enfants d’Israël qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre ayant été fait par maisons et par familles, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.45 (LXX) | καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.45 (VUL) | fueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.45 (SWA) | Basi hao wote waliohesabiwa katika wana wa israeli kwa kuandama nyumba za baba zao tangu umri wa miaka ishirini na zaidi; wote walioweza kwenda vitani katika Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.45 (BHS) | וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |