Nombres 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.5 (LSG) | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.5 (NEG) | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Elitsur, fils de Schedéur ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.5 (S21) | « Voici le nom des hommes qui se tiendront à vos côtés. Pour Ruben : Élitsur, fils de Shedéur ; |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.5 (LSGSN) | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Elitsur, fils de Schedéur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.5 (BAN) | Voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour Ruben Élitsur, fils de Schédéur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.5 (SAC) | Voici les noms de ces princes ; De la tribu de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ; |
David Martin (1744) | Nombres 1.5 (MAR) | Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur. |
Ostervald (1811) | Nombres 1.5 (OST) | Et voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.5 (CAH) | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous ; pour Reouven, Schloumiel, fils de Schedeiour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.5 (GBT) | Voici leurs noms : De la tribu de Ruben, Élisur, fils de Sédeür. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.5 (PGR) | Et voici les noms des hommes qui vous assisteront : pour Ruben, Elitsur, fils de Sedehur ; |
Lausanne (1872) | Nombres 1.5 (LAU) | Et voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : Pour Ruben, Elitsour, fils de Schedéour ; |
Darby (1885) | Nombres 1.5 (DBY) | Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.5 (TAN) | Or, voici les noms des hommes qui vous assisteront : pour la tribu de Ruben, Eliçour, fils de Chedéour ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.5 (VIG) | Voici leurs noms : De (la tribu de) Ruben, Elisur fils de Sédéur. |
Fillion (1904) | Nombres 1.5 (FIL) | Voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Elisur fils de Sédéür. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.5 (CRA) | Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.5 (BPC) | Voici les noms des hommes qui vous assisteront : pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.5 (AMI) | Voici les noms de ces chefs : de la tribu de Ruben, Élisur, fils de Sédéur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.5 (LXX) | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἵτινες παραστήσονται μεθ’ ὑμῶν τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.5 (VUL) | quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.5 (SWA) | Na majina ya hao waume watakaosimama pamoja nanyi ni haya; Wa Reubeni; Elisuri mwana wa Shedeuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.5 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמֹ֣ות הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ |