Nombres 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.4 (LSG) | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.4 (NEG) | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.4 (S21) | Il y aura avec vous un homme par tribu, un chef de famille. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.4 (LSGSN) | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.4 (BAN) | Et avec vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa maison patriarcale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.4 (SAC) | Et ceux qui sont dans leurs familles les princes de leurs tribus et de leurs maisons, seront avec vous. |
David Martin (1744) | Nombres 1.4 (MAR) | Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, [savoir] celui qui [est] le chef de la maison de ses pères. |
Ostervald (1811) | Nombres 1.4 (OST) | Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.4 (CAH) | Avec vous il y aura un homme par tribu, un homme chef de la maison de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.4 (GBT) | Les princes des tribus et des familles seront avec vous . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.4 (PGR) | Et vous vous adjoindrez un homme par tribu, celui qui est le chef de sa maison patriarcale. |
Lausanne (1872) | Nombres 1.4 (LAU) | et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de sa maison paternelle. |
Darby (1885) | Nombres 1.4 (DBY) | Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.4 (TAN) | Vous vous adjoindrez un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa famille paternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.4 (VIG) | et avec vous seront ceux qui sont, dans leurs familles (leur parenté), les princes de leurs tribus et de leurs maisons. |
Fillion (1904) | Nombres 1.4 (FIL) | Et avec vous seront ceux qui sont, dans leurs familles, les princes de leurs tribus et de leurs maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.4 (CRA) | Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.4 (BPC) | Pour vous assister, il y aura un homme par tribu, chef de sa maison patriarcale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.4 (AMI) | Et ceux qui sont dans leurs familles avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.4 (LXX) | καὶ μεθ’ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ’ οἴκους πατριῶν ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.4 (VUL) | eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.4 (SWA) | Tena mtu mume mmoja wa kila kabila atakuwa pamoja nanyi; kila mmoja aliye kichwa cha nyumba ya baba zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.4 (BHS) | וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃ |