Nombres 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.3 (LSG) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.3 (NEG) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.3 (S21) | âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d’Israël aptes au service militaire. Vous les dénombrerez par corps d’armée, Aaron et toi. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.3 (LSGSN) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.3 (BAN) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël ; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.3 (SAC) | depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël ; vous les compterez tous par leurs bandes, vous et Aaron. |
David Martin (1744) | Nombres 1.3 (MAR) | Depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron. |
Ostervald (1811) | Nombres 1.3 (OST) | Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre ; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.3 (CAH) | De l’âge de vingt ans et au-dessus tout partant pour l’armée en Israel, vous les compterez, toi et Aaron, selon leurs cohortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.3 (GBT) | De vingt ans et au-dessus ; tous les hommes forts d’Israël seront comptés selon leurs troupes, par vous et par Aaron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.3 (PGR) | parmi les hommes depuis vingt ans et au-dessus vous ferez, toi et Aaron, passer à la revue selon leurs divisions tous les hommes d’Israël qui doivent marcher comme soldats. |
Lausanne (1872) | Nombres 1.3 (LAU) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, de tous ceux d’Israël allant à l’armée : vous en ferez le recensement selon leurs corps d’armée, toi et Aaron ; |
Darby (1885) | Nombres 1.3 (DBY) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.3 (TAN) | Depuis l’âge de vingt ans et au-delà, tous les Israélites aptes au service, vous les classerez selon leurs légions, toi et Aaron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.3 (VIG) | depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël ; vous les compterez tous selon leurs bataillons (bandes), toi et Aaron |
Fillion (1904) | Nombres 1.3 (FIL) | Depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël; vous les compterez tous selon leurs bataillons, vous et Aaron, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.3 (CRA) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.3 (BPC) | Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui sont aptes à la guerre en Israël, vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.3 (AMI) | depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous les compterez tous par leurs troupes, vous et Aaron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.3 (LXX) | ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.3 (VUL) | a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.3 (SWA) | tangu mwenye miaka ishirini umri wake, na zaidi, wote wawezao kutoka kwenenda vitani katika Israeli; wewe na Haruni mtawahesabu kwa kuandama majeshi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.3 (BHS) | מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ |