Nombres 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.51 (LSG) | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.51 (NEG) | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.51 (S21) | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront. Si quelqu’un d’autre s’en approche, il sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.51 (LSGSN) | Quand le tabernacle partira , les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera , les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.51 (BAN) | Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.51 (SAC) | Lorsqu’il faudra partir, les Lévites détendront le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Nombres 1.51 (MAR) | Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. |
Ostervald (1811) | Nombres 1.51 (OST) | Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.51 (CAH) | Au désert de l’habitacle, les lévites le démonteront, et à la halte de l’habitacle les lévites le dresseront ; et le profane qui en approchera, mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.51 (GBT) | Lorsqu’il faudra partir, les lévites enlèveront le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.51 (PGR) | Et quand la Résidence devra quitter une station, les Lévites la démonteront, et quand elle devra camper, les Lévites la dresseront ; mais l’étranger qui s’en approchera, sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Nombres 1.51 (LAU) | Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort. |
Darby (1885) | Nombres 1.51 (DBY) | et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.51 (TAN) | Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront ; le profane qui en approcherait serait frappé de mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.51 (VIG) | Lorsqu’il faudra partir, les Lévites démonteront (enlèveront) le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort. |
Fillion (1904) | Nombres 1.51 (FIL) | Lorsqu’il faudra partir, les Lévites démonteront le tabernacle; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.51 (CRA) | Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.51 (BPC) | Lors du transfert du Tabernacle, les lévites le démonteront et lors de son arrêt ils le dresseront ; mais l’étranger qui s’en approcherait serait frappé de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.51 (AMI) | Lorsqu’il faudra partir, les Lévites détendront le tabernacle : lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger s’en approche il sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.51 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.51 (VUL) | cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.51 (SWA) | Tena hapo maskani itakapokwenda mbele, Walawi wataishusha; tena hapo maskani itakaposimamishwa, Walawi wataisimamisha; na mgeni atakayekaribia atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.51 (BHS) | וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יֹורִ֤ידוּ אֹתֹו֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹתֹ֖ו הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ |