Nombres 1.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 1.52 (LSG) | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 1.52 (NEG) | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. |
Segond 21 (2007) | Nombres 1.52 (S21) | Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs corps d’armée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 1.52 (LSGSN) | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 1.52 (BAN) | Les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 1.52 (SAC) | Les enfants d’Israël camperont tous par diverses compagnies et divers bataillons dont leurs troupes seront composées. |
David Martin (1744) | Nombres 1.52 (MAR) | Or les enfants d’Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes. |
Ostervald (1811) | Nombres 1.52 (OST) | Or, les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 1.52 (CAH) | Les enfants d’Israel camperont chacun en son camp, et chacun à sa bannière, selon leurs cohortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 1.52 (GBT) | Les enfants d’Israël camperont par compagnies, et chacun sous ses drapeaux, selon les troupes dont l’armée est composée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 1.52 (PGR) | Et les enfants d’Israël camperont chacun dans leur camp et chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. |
Lausanne (1872) | Nombres 1.52 (LAU) | Les fils d’Israël camperont selon leurs corps d’armées, chacun dans son camp et auprès de sa bannière. |
Darby (1885) | Nombres 1.52 (DBY) | Et les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 1.52 (TAN) | Les enfants d’Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 1.52 (VIG) | (Mais) Les enfants d’Israël camperont tous selon les diverses compagnies et les divers bataillons dont leurs troupes seront composées. |
Fillion (1904) | Nombres 1.52 (FIL) | Les enfants d’Israël camperont tous selon les diverses compagnies et les divers bataillons dont leurs troupes seront composées. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 1.52 (CRA) | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 1.52 (BPC) | Les fils d’Israël camperont dans leur camp respectif, chacun sous sa bannière selon leurs troupes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 1.52 (AMI) | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp respectif, près de sa bannière, selon leurs troupes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 1.52 (LXX) | καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 1.52 (VUL) | metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 1.52 (SWA) | Na wana wa Israeli watazipanga hema zao, kila mtu katika marago yake mwenyewe, kila mtu hapo ilipo beramu yake mwenyewe, kama majeshi yao yalivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 1.52 (BHS) | וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְלֹ֖ו לְצִבְאֹתָֽם׃ |