Nombres 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.2 (LSG) | Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.2 (NEG) | Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.2 (S21) | « Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l’assemblée et pour signaler le départ des camps. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.2 (LSGSN) | Fais -toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.2 (BAN) | Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour convoquer l’assemblée et pour faire lever les camps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.2 (SAC) | Faites-vous deux trompettes d’argent, battues au marteau, afin que vous puissiez vous en servir pour assembler tout le peuple lorsqu’il faudra décamper. |
David Martin (1744) | Nombres 10.2 (MAR) | Fais-toi deux trompettes d’argent, fais-les d’ouvrage battu au marteau ; et elles te serviront pour convoquer l’assemblée, et pour faire partir les compagnies. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.2 (OST) | Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras façonnées au marteau ; elles te serviront pour convoquer l’assemblée, et pour le départ des camps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.2 (CAH) | Fais-toi deux ‘hatsotsroth (trompettes) d’argent ; tu les feras massives ; elles te serviront pour la convocation de la réunion et pour le départ des camps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.2 (GBT) | Faites-vous deux trompettes d’argent, battues au marteau, pour convoquer tout le peuple lorsqu’il faudra décamper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.2 (PGR) | Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu leur donneras la façon d’ouvrage fait autour ; elles te serviront pour convoquer l’Assemblée, et indiquer le décampement. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.2 (LAU) | Fais-toi deux trompettes d’argent. Tu les feras [d’argent] battu ; elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour la levée{Ou le départ.} des camps. |
Darby (1885) | Nombres 10.2 (DBY) | Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d’argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.2 (TAN) | "Fais-toi deux trompettes d’argent, que tu façonneras d’une seule pièce ; elles te serviront à convoquer la communauté et à faire décamper les légions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.2 (VIG) | Fais-toi deux trompettes d’argent, battues au marteau (ductiles), afin que tu puisses t’en servir pour assembler tout le peuple lorsqu’il faudra lever le camp. |
Fillion (1904) | Nombres 10.2 (FIL) | Faites-vous deux trompettes d’argent, battues au marteau, afin que vous puissiez vous en servir pour assembler tout le peuple lorsqu’il faudra lever le camp. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.2 (CRA) | « Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour la levée des camps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.2 (BPC) | Fais-toi deux trompettes d’argent, tu les feras d’argent battu ; elles te serviront pour convoquer l’assemblée et donner le signal de la levée du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.2 (AMI) | Faites-vous deux trompettes d’argent battues au marteau, afin que vous puissiez vous en servir pour assembler tout le peuple et lorsqu’il faudra lever le camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.2 (LXX) | ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.2 (VUL) | fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.2 (SWA) | Jifanyie tarumbeta mbili za fedha; utazifanya za kazi ya ufuzi; nawe utazitumia kwa kuwaita mkutano wakutane, na kwa kusafiri kwao yale makambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.2 (BHS) | עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֹֽוצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַֽמַּחֲנֹֽות׃ |