Nombres 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.21 (LSG) | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.21 (NEG) | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.21 (S21) | Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.21 (LSGSN) | Les Kehathites partirent , portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.21 (BAN) | Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés ; et les autres dressaient la Demeure avant qu’ils arrivassent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.21 (SAC) | Les Caathites qui portaient le sanctuaire partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé. |
David Martin (1744) | Nombres 10.21 (MAR) | Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent ; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.21 (OST) | Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent ; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.21 (CAH) | Partaient ensuite les Kehatim (Kehathites) porteurs du sanctuaire, et dressaient l’habitacle jusqu’à leur arrivée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.21 (GBT) | Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle, jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.21 (PGR) | Puis partirent les Kahathites portant le Sanctuaire ; et [les premiers] dressaient la Résidence en attendant leur arrivée. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.21 (LAU) | Les Kéhathites, portant les choses saintes, partirent à leur tour, et on dressa la Demeure en attendant{Héb. jusqu’à.} leur arrivée. |
Darby (1885) | Nombres 10.21 (DBY) | Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.21 (TAN) | Alors s’avancèrent les Kehathites, porteurs de l’appareil sacré, de sorte qu’on avait redressé le tabernacle lorsqu’ils arrivèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.21 (VIG) | Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé. |
Fillion (1904) | Nombres 10.21 (FIL) | Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après; et on portait toujours le tabernacle jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.21 (CRA) | Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.21 (BPC) | Les Caathites portant le sanctuaire se mirent en marche ; en attendant leur arrivée on avait dressé la Demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.21 (AMI) | Les Caathites qui portaient les objets sacrés partirent après ; et les autres dressaient le tabernacle en attendant leur arrivée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.21 (LXX) | καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.21 (VUL) | profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.21 (SWA) | Ndipo wakasafiri Wakohathi wenye kuvichukua vile vitu vitakatifu; na hao wengine wakaisimamisha maskani kabla hawajaja wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.21 (BHS) | וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם׃ ס |