Nombres 10.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.36 (LSG) | Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.36 (NEG) | Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.36 (S21) | Et quand on la posait, il disait : « Reviens, Éternel, vers les dizaines et dizaines de milliers d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.36 (LSGSN) | Et quand on la posait , il disait : Reviens , Éternel, aux myriades des milliers d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.36 (BAN) | Et quand elle s’arrêtait, il disait : Reviens, Éternel, vers les myriades des milliers d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.36 (SAC) | Et lorsqu’on abaissait l’arche, il disait ; Seigneur ! retournez à l’armée d’Israël, votre peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 10.36 (MAR) | Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Éternel, aux dix mille milliers d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.36 (OST) | Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.36 (CAH) | Et quand elle était posée, il disait : retourne, Éternel, aux dix mille milliers d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.36 (GBT) | Et lorsqu’on posait l’arche, il disait : Revenez, Seigneur, vers l’armée de votre peuple d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.36 (PGR) | Et quand elle s’arrêtait, il disait : Ramène, Éternel, les myriades des divisions d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.36 (LAU) | Et quand elle se posait, il disait : Reviens, Éternel ! aux myriades des milliers d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 10.36 (DBY) | Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.36 (TAN) | Et lorsqu’elle faisait halte, il disait : "Reviens siéger, Éternel, parmi les myriades des familles d’Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.36 (VIG) | Et lorsqu’on déposait l’arche, il disait : Revenez, Seigneur, à (la multitude de) l’armée de votre peuple Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 10.36 (FIL) | Et lorsqu’on déposait l’arche, il disait: Revenez, Seigneur, à l’armée de Votre peuple Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.36 (CRA) | Et quand elle s’arrêtait, il disait : « Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d’Israël ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.36 (BPC) | Et quand elle s’arrêtait, il disait : Reviens, Yahweh, - vers les multitudes des milliers d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.36 (AMI) | Et lorsqu’on abaissait l’arche, il disait : Seigneur, retournez à l’armée d’Israël votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.36 (LXX) | καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ’ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.36 (VUL) | cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.36 (SWA) | Tena hapo liliposimama, akasema, Ee Bwana, uwarudie maelfu kumi ya maelfu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.36 (BHS) | וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְבֹ֖ות אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ פ |