Nombres 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.35 (LSG) | Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! Et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.35 (NEG) | Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.35 (S21) | Quand l’arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te détestent prennent la fuite devant toi ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.35 (LSGSN) | Quand l’arche partait , Moïse disait : Lève -toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.35 (BAN) | Et quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! Et que tes ennemis soient dispersés ! Et que ceux qui te haïssent fuient de devant ta face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.35 (SAC) | Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait ; Levez-vous, Seigneur ! que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent, fuient devant votre face. |
David Martin (1744) | Nombres 10.35 (MAR) | Or il arrivait qu’au départ de l’Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Éternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s’enfuiront de devant toi. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.35 (OST) | Et quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant ta face ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.35 (CAH) | Il arriva, quand l’arche partait, Moïse dit : lève-toi, Éternel, que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent fuient devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.35 (GBT) | Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.35 (PGR) | Et au départ de l’Arche Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dissipés, et ceux qui te haïssent, mis en fuite devant toi. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.35 (LAU) | Et quand l’arche partait, il arrivait que Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ; que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! |
Darby (1885) | Nombres 10.35 (DBY) | Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.35 (TAN) | Or, lorsque l’arche partait, Moïse disait : "Lève-toi, Éternel ! Afin que tes ennemis soient dissipés et que tes adversaires fuient de devant ta face !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.35 (VIG) | Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, et que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face. |
Fillion (1904) | Nombres 10.35 (FIL) | Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait: Levez-vous, Seigneur, et que Vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui Vous haïssent fuient devant Votre face. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.35 (CRA) | Quand l’arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.35 (BPC) | Quand l’arche se mettait en mouvement, Moïse disait : Lève-toi, Yahweh, - afin que tes ennemis soient dispersés - et que ceux qui te haïssent fuient devant ta face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.35 (AMI) | Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.35 (LXX) | καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.35 (VUL) | cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.35 (SWA) | Ilikuwa, hapo sanduku liliposafiri kwenda mbele, ndipo Musa akasema, Inuka, Ee Bwana, adui zako na watawanyike; na wakimbie mbele zako hao wakuchukiao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.35 (BHS) | וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃ |