Nombres 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.34 (LSG) | La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.34 (NEG) | La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.34 (S21) | La nuée de l’Éternel se trouvait au-dessus d’eux pendant le jour lorsqu’ils partaient du camp. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.34 (LSGSN) | La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.34 (BAN) | Et la nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.34 (SAC) | La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu’ils marchaient. |
David Martin (1744) | Nombres 10.34 (MAR) | Et la nuée de l’Éternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.34 (OST) | Et la nuée de l’Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.34 (CAH) | La nuée de l’Éternel était sur eux le jour quand ils partirent du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.34 (GBT) | La nuée du Seigneur les couvrait le jour durant leur marche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.34 (PGR) | Et la nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient de leur campement. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.34 (LAU) | et la nuée de l’Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp. |
Darby (1885) | Nombres 10.34 (DBY) | Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.34 (TAN) | tandis que la nuée divine planait au-dessus d’eux, le jour, à leur départ du camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.34 (VIG) | La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu’ils marchaient. |
Fillion (1904) | Nombres 10.34 (FIL) | La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu’ils marchaient. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.34 (CRA) | La nuée de Yahweh était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.34 (BPC) | La nuée de Yahweh était au-dessus d’eux pendant le jour lorsqu’ils partaient du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.34 (AMI) | La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu’ils marchaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.34 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.34 (VUL) | nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.34 (SWA) | Na wingu la Bwana lilikuwa juu yao mchana hapo waliposafiri kwenda mbele kutoka kambini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.34 (BHS) | וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יֹומָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס |