Nombres 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.33 (LSG) | Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours ; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.33 (NEG) | Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours ; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.33 (S21) | Ils partirent de la montagne de l’Éternel et marchèrent trois jours. L’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.33 (LSGSN) | Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours ; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.33 (BAN) | Et ils partirent de la montagne de l’Éternel et firent trois journées de chemin ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel marcha devant eux trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.33 (SAC) | Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L’arche de l’alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu ou ils devaient camper pendant ces trois jours. |
David Martin (1744) | Nombres 10.33 (MAR) | Ainsi ils partirent de la montagne de l’Éternel, [et ils marchèrent] le chemin de trois jours ; et l’Arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.33 (OST) | Ils partirent donc de la montagne de l’Éternel, et marchèrent pendant trois jours ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.33 (CAH) | Ils partirent de la montagne de l’Éternel ; une marche de trois jours ; l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, une marche de trois jours, pour leur découvrir un (lieu de) repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.33 (GBT) | Ils partirent donc de la montagne du Seigneur et marchèrent trois jours. L’arche de l’alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu où ils devaient camper pendant ces trois jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.33 (PGR) | Ils partirent ainsi de la montagne de l’Éternel, et firent trois journées de marche, et l’Arche de l’alliance de l’Éternel avait sur eux l’avance de trois journées de marche pour leur découvrir une station. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.33 (LAU) | Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, [faisant] trois journées de chemin, et l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, [faisant] trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos ; |
Darby (1885) | Nombres 10.33 (DBY) | Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.33 (TAN) | Et ils firent, à partir du mont de l’Éternel, trois journées de chemin ; l’arche d’alliance de l’Éternel marcha à leur tête l’espace de trois journées, pour leur choisir une halte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.33 (VIG) | Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L’arche de l’alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu où ils devaient camper pendant ces trois jours. |
Fillion (1904) | Nombres 10.33 (FIL) | Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L’arche de l’alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu où ils devaient camper pendant ces trois jours. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.33 (CRA) | Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l’arche de l’alliance de Yahweh s’avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.33 (BPC) | A partir de la montagne de Yahweh ils firent trois jours de marche, et l’arche de l’alliance de Yahweh marchait devant eux durant ces trois jours de marche pour leur signaler un endroit de campement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.33 (AMI) | Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L’arche de l’alliance du Seigneur allait devant eux, pour leur chercher un lieu de repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.33 (LXX) | καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.33 (VUL) | profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.33 (SWA) | Basi wakasafiri kutoka penye mlima wa Bwana safari ya siku tatu; na sanduku la agano la Bwana likatangulia mbele yao mwendo wa siku tatu, ili kuwatafutia mahali pa kupumzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.33 (BHS) | וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲרֹ֨ון בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃ |