Nombres 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.32 (LSG) | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.32 (NEG) | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.32 (S21) | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.32 (LSGSN) | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.32 (BAN) | Et si tu viens avec nous, le bien que l’Éternel nous fera, nous le partagerons avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.32 (SAC) | Et quand vous serez venu avec nous, nous vous donnerons ce qu’il y aura de plus excellent dans toutes les richesses que le Seigneur doit nous donner. |
David Martin (1744) | Nombres 10.32 (MAR) | Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l’Éternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.32 (OST) | Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l’Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.32 (CAH) | Lorsque tu marcheras avec nous, il arrivera que le bien dont l’Éternel nous favorisera nous favorisera nous t’en ferons jouir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.32 (GBT) | Et quand vous serez venu avec nous, nous vous donnerons la meilleure part des biens que le Seigneur nous accordera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.32 (PGR) | Et si tu viens avec nous, et quand sera arrivé ce bien que l’Éternel veut nous faire, nous te ferons du bien. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.32 (LAU) | Et il arrivera, quand tu seras venu avec nous et quand le bien que l’Éternel nous fera aura lieu, que nous te ferons aussi du bien. |
Darby (1885) | Nombres 10.32 (DBY) | Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le ferons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.32 (TAN) | Or, si tu nous accompagnes, ce même bonheur dont l’Éternel nous fera jouir, nous te le ferons partager." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.32 (VIG) | Et quand tu seras venu avec nous, nous te donnerons ce qu’il y aura de plus excellent dans toutes les richesses que le Seigneur doit nous donner. |
Fillion (1904) | Nombres 10.32 (FIL) | Et quand vous serez venus avec nous, nous vous donnerons ce qu’il y aura de plus excellent dans toutes les richesses que le Seigneur doit nous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.32 (CRA) | Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.32 (BPC) | Si tu viens avec nous, tu auras part au bien que Yahweh veut nous faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.32 (AMI) | Et quand vous serez venu avec nous, nous vous ferons partager toutes les richesses que le Seigneur doit nous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.32 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ’ ἡμῶν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς καὶ εὖ σε ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.32 (VUL) | cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.32 (SWA) | Itakuwa, ukienda pamoja nasi, naam, itakuwa mema yo yote Bwana atakayotutendea sisi, tutakutendea wewe vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.32 (BHS) | וְהָיָ֖ה כִּי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה׀ הַטֹּ֣וב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃ |