Nombres 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.31 (LSG) | Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.31 (NEG) | Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.31 (S21) | Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je t’en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.31 (LSGSN) | Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.31 (BAN) | Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre œil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.31 (SAC) | Ne nous abandonnez pas, répondit Moïse ; parce que vous savez en quels lieux nous devons camper dans le désert, et vous serez notre conducteur. |
David Martin (1744) | Nombres 10.31 (MAR) | Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.31 (OST) | Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous laisse point ; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.31 (CAH) | Il (Moïse) dit : je te prie, ne nous quitte pas ; tu connais nos campements dans le désert, et tu nous serviras de guide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.31 (GBT) | Ne nous quittez pas, reprit Moïse ; parce que vous savez où nous devons camper dans le désert, et vous serez notre guide. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.31 (PGR) | Et Moïse reprit : Ne nous quitte donc pas, puisque en effet tu connais les lieux propres à nos campements dans le désert : sois donc notre œil. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.31 (LAU) | Et [Moïse] dit : Ne nous quitte pas, je te prie, puisque{Héb. car c’est pour cela que.} tu connais nos campements dans le désert, et tu nous serviras d’yeux. |
Darby (1885) | Nombres 10.31 (DBY) | Et Moïse dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.31 (TAN) | Moïse reprit : "Ne nous quitte point, de grâce ! Car, en vérité, tu connais les lieux où nous campons dans ce désert, et tu nous serviras de guide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.31 (VIG) | Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide. |
Fillion (1904) | Nombres 10.31 (FIL) | Ne nous abandonnez pas, répondit Moïse, parce que vous savez en quels lieux nous devons camper dans le désert, et vous serez notre guide. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.31 (CRA) | Et Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d’oeil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.31 (BPC) | Moïse reprit : Ne nous quitte point, de grâce ; ne connais-tu pas les lieux de nos campements dans le désert ; tu nous serviras de guide. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.31 (AMI) | Ne nous abandonnez pas, répondit Moïse ; parce que vous savez en quels lieux nous devons camper dans le désert et vous serez notre conducteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.31 (LXX) | καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.31 (VUL) | et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.31 (SWA) | Naye akamwambia, Usituache, tafadhali; kwa kuwa wewe wajua jinsi tutakavyopanga nyikani, nawe utakuwa kwetu badala ya macho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.31 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃ |