Nombres 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.30 (LSG) | Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.30 (NEG) | Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.30 (S21) | Hobab lui répondit : « Je ne viendrai pas, j’irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.30 (LSGSN) | Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.30 (BAN) | Et il lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.30 (SAC) | Hobab lui répondit ; Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai en mon pays où je suis né. |
David Martin (1744) | Nombres 10.30 (MAR) | Et Hobab lui répondit : Je n’y irai point, mais je m’en irai en mon pays, et vers ma parenté. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.30 (OST) | Et Hobab lui répondit : Je n’irai point, mais j’irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.30 (CAH) | Il lui répondit : je n’irai pas, mais j’irai vers mon pays et mon lieu natal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.30 (GBT) | Hobab lui répondit : Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai au pays où je suis né. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.30 (PGR) | Et il lui répondit : Je n’irai point ; mais je veux regagner mon pays et ma patrie. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.30 (LAU) | Et [Kobab] lui dit : Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays{Héb. ma terre.} et dans le lieu de ma naissance. |
Darby (1885) | Nombres 10.30 (DBY) | Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.30 (TAN) | Il lui répondit : "Je n’irai point ; c’est au contraire dans mon pays, au lieu de ma naissance, que je veux aller." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.30 (VIG) | Hobab lui répondit : Je n’irai point avec toi, mais je retournerai dans mon pays où je suis né. |
Fillion (1904) | Nombres 10.30 (FIL) | Hobab lui répondit: Je n’irai point avec vous, mais je retournerai dans mon pays où je suis né. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.30 (CRA) | Hobab lui répondit : « Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays et ma famille. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.30 (BPC) | Mais il lui répondit : Je n’irai pas, car c’est dans mon pays et dans ma famille que je veux aller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.30 (AMI) | Hobad lui répondit : Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai en mon pays, où je suis né. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.30 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.30 (VUL) | cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.30 (SWA) | Naye akamwambia, Siendi mimi; ila nitairudia nchi yangu mwenyewe, na kwa jamaa zangu mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.30 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ |