Nombres 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.29 (LSG) | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.29 (NEG) | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.29 (S21) | Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel : « Nous partons pour l’endroit que l’Éternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.29 (LSGSN) | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai . Viens avec nous, et nous te ferons du bien , car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.29 (BAN) | Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.29 (SAC) | Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, Madianite, son allié ; Nous partons pour nous rendre au lieu que le Seigneur doit nous donner ; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens ; parce que le Seigneur en a promis de très-grands à Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 10.29 (MAR) | Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l’Éternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.29 (OST) | Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai ; viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.29 (CAH) | Moïse dit à ‘Hovav, fils de Reouel le Midianite, beau-père de Moïse : nous partons vers l’endroit dont l’Éternel a dit ; je vous donnerai. Viens avec nous, nous te ferons du bien, car l’Éternel veut du bien à Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.29 (GBT) | Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, Madianite, son allié : Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner ; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens ; parce que le Seigneur en a promis de très-grands à Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.29 (PGR) | Alors Moïse dit à Hobab, fils de Reguel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous marchons vers le lieu dont l’Éternel a dit : Je veux vous le donner ; viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.29 (LAU) | Et Moïse dit à Kobab, fils de Réhuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens donc avec nous et nous te ferons du bien, car l’Éternel a prononcé du bien sur Israël. |
Darby (1885) | Nombres 10.29 (DBY) | Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.29 (TAN) | Moïse dit à Hobab, fils de Ragouêl le Madianite, beau-père de Moïse : "Nous partons pour la contrée dont l’Éternel a dit : C’est celle-là que je vous donne. Viens avec nous, nous te rendrons heureux, puisque l’Éternel a promis du bonheur à Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.29 (VIG) | Alors (Or) Moïse dit à Hobab, fils de Raguel le Madianite, son allié : Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner ; viens avec nous, afin que nous te comblions de biens ; car le Seigneur en a promis (de très grands) à Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 10.29 (FIL) | Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguël le Madianite, son allié: Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens; car le Seigneur en a promis de très grands à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.29 (CRA) | Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.29 (BPC) | Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous sommes en marche vers le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous. Nous te ferons du bien car Yahweh a promis du bien à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.29 (AMI) | Alors Moïse dit à Hobad, fils de Raguel, Madianite, son beau-père : Nous partons pour nous rendre au lieu que le Seigneur doit nous donner : venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens ; parce que le Seigneur en a promis de très grands à Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.29 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν δεῦρο μεθ’ ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.29 (VUL) | dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.29 (SWA) | Kisha Musa akamwambia Hobabu, mwana wa Reueli Mmidiani, mkwewe Musa, Sisi twasafiri kwenenda mahali ambapo Bwana amenena habari zake hivi, Nitawapa ninyi mahali hapo; uje pamoja nasi, nasi tutakufanyia mema; kwa kuwa Bwana ametamka mema juu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.29 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹתֹ֖ו אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־טֹ֖וב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |