Nombres 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.9 (LSG) | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.9 (NEG) | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Segond 21 (2007) | Nombres 10.9 (S21) | Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Louis Segond + Strong | Nombres 10.9 (LSGSN) | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra , vous sonnerez des trompettes avec éclat , et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 10.9 (BAN) | Lorsque vous irez à la guerre, dans votre pays, contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes en fanfare, et vous serez remis en mémoire devant l’Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.9 (SAC) | Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes ; et le Seigneur, votre Dieu, se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis. |
David Martin (1744) | Nombres 10.9 (MAR) | Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer ; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l’Éternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Ostervald (1811) | Nombres 10.9 (OST) | Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l’Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.9 (CAH) | Et quand vous marcherez à la guerre, dans votre pays, contre un oppresseur qui vous opprime, vous ferez un retentissement bruyant par les trompettes ; vous serez remémorés devant l’Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.9 (GBT) | Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui s’avancent contre vous, vous ferez éclater le son de ces trompettes, et le Seigneur votre Dieu se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.9 (PGR) | Et quand vous vous mettrez en campagne dans votre pays contre vos agresseurs qui vous attaqueront, vous sonnerez la charge avec les trompettes, et votre souvenir sera rappelé devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Lausanne (1872) | Nombres 10.9 (LAU) | Quand, dans votre pays{Héb. terre.} vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous serrerait de près, vous sonnerez à son éclatant avec les trompettes, et vous vous mettrez en souvenir devant la face de l’Éternel votre Dieu, et vous serez sauvés [des mains] de vos ennemis. |
Darby (1885) | Nombres 10.9 (DBY) | Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.9 (TAN) | Quand donc vous marcherez en bataille, dans votre pays, contre l’ennemi qui vous attaque, vous sonnerez des trompettes avec fanfare ; vous vous recommanderez ainsi au souvenir de l’Éternel votre Dieu, et vous recevrez assistance contre vos ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.9 (VIG) | Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes, et le Seigneur votre Dieu se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis. |
Fillion (1904) | Nombres 10.9 (FIL) | Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes, et le Seigneur votre Dieu Se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.9 (CRA) | Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.9 (BPC) | Et quand vous partirez en guerre dans votre pays contre l’ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes avec éclat, alors Yahweh, votre Dieu, se souviendra de vous et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.9 (AMI) | Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes ; et le Seigneur votre Dieu se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 10.9 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 10.9 (VUL) | si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.9 (SWA) | Tena hapo mtakapokwenda kupiga vita katika nchi yenu, kupigana na adui awaoneaye ninyi, ndipo mtakapopiga sauti ya kugutusha kwa tarumbeta; nanyi mtakumbukwa mbele za Bwana, Mungu wenu, nanyi mtaokolewa na adui zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.9 (BHS) | וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְרֹ֑ות וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֹושַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃ |