Nombres 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.1 (LSG) | Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.1 (NEG) | Le peuple murmura et cela déplut à l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.1 (S21) | Le peuple murmura, et cela déplut à l’Éternel : lorsqu’il l’entendit, sa colère s’enflamma. Le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.1 (LSGSN) | Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit , sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.1 (BAN) | Et le peuple, se mettant à se plaindre, déplut aux oreilles de l’Éternel, et l’Éternel l’ayant entendu, sa colère s’enflamma ; et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et il dévorait à l’extrémité du camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.1 (SAC) | Cependant le peuple se laissa emporter au murmure contre le Seigneur, comme se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur l’ayant entendu, entra en colère ; et une flamme qui venait du Seigneur s’étant allumée contre eux, dévora tout ce qui était à l’extrémité du camp. |
David Martin (1744) | Nombres 11.1 (MAR) | Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l’Éternel l’ouït, et l’Éternel l’ayant ouï, sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et en consuma [quelques-uns] à l’extrémité du camp. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.1 (OST) | Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d’un malheur, aux oreilles de l’Éternel ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora à l’extrémité du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.1 (CAH) | Le peuple fut mécontent, (il fut) méchant aux oreilles de l’Éternel. L’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma, le feu de l’Éternel éclata parmi eux, et consumait à l’extrémité du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.1 (GBT) | Cependant un murmure s’éleva parmi le peuple, se plaignant contre le Seigneur de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur, l’ayant entendu, fut irrité, et le feu du Seigneur s’alluma contre eux et dévora l’extrémité du camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.1 (PGR) | Et le peuple murmura comme des gens en détresse, aux oreilles de l’Éternel, et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’enflamma, et un feu envoyé par l’Éternel s’alluma parmi eux, et fit des ravages à l’extrémité du camp. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.1 (LAU) | Il arriva que le peuple se plaignit, et cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’alluma ; le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et il dévorait au bout du camp. |
Darby (1885) | Nombres 11.1 (DBY) | Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.1 (TAN) | Le peuple affecta de se plaindre amèrement aux oreilles du Seigneur. Le Seigneur l’entendit et sa colère s’enflamma, le feu de l’Éternel sévit parmi eux, et déjà il dévorait les dernières lignes du camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.1 (VIG) | Cependant il s’éleva contre le Seigneur un murmure du peuple, se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur, l’ayant entendu, s’irrita, et une flamme (le feu) qui venait du Seigneur, s’étant allumée contre eux, dévora l’extrémité du camp. |
Fillion (1904) | Nombres 11.1 (FIL) | Cependant il s’éleva contre le Seigneur un murmure du peuple, se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur, l’ayant entendu, S’irrita, et une flamme qui venait du Seigneur, s’étant allumée contre eux, dévora l’extrémité du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.1 (CRA) | Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l’entendit, et sa colère s’enflamma, et le feu de Yahweh s’alluma contre eux et il dévorait à l’extrémité du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.1 (BPC) | Le peuple se mit à se plaindre amèrement aux oreilles de Yahweh. Lorsque Yahweh l’entendit, sa colère s’enflamma, et le feu de Yahweh s’alluma contre eux et dévorait déjà l’extrémité du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.1 (AMI) | Cependant le peuple se laissa emporter au murmure contre le Seigneur. Le Seigneur l’ayant entendu, entra en colère ; et une flamme qui venait du Seigneur s’étant allumée contre eux, dévora tout ce qui était à l’extrémité du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.1 (LXX) | καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.1 (VUL) | interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.1 (SWA) | Kisha hao watu walikuwa kama wanung’unikao, wakinena maovu masikioni mwa Bwana; Bwana aliposikia hayo, hasira zake zikawaka; na moto wa Bwana ukawaka kati yao, ukateketeza katika mipaka ya mwisho wa marago. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.1 (BHS) | וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפֹּ֔ו וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |