Nombres 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.2 (LSG) | Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.2 (NEG) | Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.2 (S21) | Le peuple poussa des cris vers Moïse. Moïse pria l’Éternel et le feu s’arrêta. parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.2 (LSGSN) | Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.2 (BAN) | Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’éteignit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.2 (SAC) | Alors le peuple ayant adressé ses cris à Moïse, Moïse pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. |
David Martin (1744) | Nombres 11.2 (MAR) | Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’éteignit. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.2 (OST) | Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.2 (CAH) | Le peuple cria vers Moïse. Moïse intercéda auprès de l’Éternel, et le feu s’éteignit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.2 (GBT) | Le peuple cria vers Moïse ; Moïse pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.2 (PGR) | Alors le peuple éleva ses cris vers Moïse, et Moïse intercéda auprès de l’Éternel, et le feu s’abattit. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.2 (LAU) | Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta{Héb. s’abattit.} |
Darby (1885) | Nombres 11.2 (DBY) | Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’éteignit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.2 (TAN) | Mais le peuple implora Moïse ; Moïse pria le Seigneur, et le feu s’affaissa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.2 (VIG) | Alors, le peuple ayant crié à Moïse, Moïse pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. |
Fillion (1904) | Nombres 11.2 (FIL) | Alors, le peuple ayant crié à Moïse, Moïse pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.2 (CRA) | Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s’éteignit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.2 (BPC) | Le peuple cria vers Moïse et Moïse intercéda auprès de Yahweh et le feu s’éteignit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.2 (AMI) | Alors le peuple ayant adressé ses cris à Moïse, Moïse pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.2 (LXX) | καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.2 (VUL) | cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.2 (SWA) | Ndipo watu wakamlilia Musa; naye Musa akamwomba Bwana, na ule moto ukakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.2 (BHS) | וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ׃ |