Nombres 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.3 (LSG) | On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.3 (NEG) | On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.3 (LSGSN) | On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.3 (BAN) | Et l’on donna à ce lieu le nom de Thabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.3 (SAC) | Et il appela ce lieu, l’Incendie ; parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux. |
David Martin (1744) | Nombres 11.3 (MAR) | Et on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.3 (OST) | Et l’on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.3 (CAH) | On appela le nom de cet endroit Tabhera (incendie), car le feu de l’Éternel avait éclaté sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.3 (GBT) | Et il appela ce lieu l’Incendie, parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.3 (PGR) | Et ce lieu reçut le nom de Tabhera (Incendie), parce que le feu de l’Éternel les avait incendiés. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.3 (LAU) | On appela le nom de ce lieu-là Thabéra (incendie), parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi eux. |
Darby (1885) | Nombres 11.3 (DBY) | Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.3 (TAN) | On nomma cet endroit Tabérah, parce que le feu de l’Éternel y avait sévi parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.3 (VIG) | Et il appela ce lieu l’Incendie (du nom d’Embrasement), parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux. |
Fillion (1904) | Nombres 11.3 (FIL) | Et il appela ce lieu l’Incendie, parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.3 (CRA) | On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s’était allumé contre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.3 (BPC) | On appela ce lieu Thabéera, parce que le feu de Yahweh s’y était allumé contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.3 (AMI) | Et il appela ce lieu l’Incendie, parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.3 (LXX) | καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐμπυρισμός ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.3 (VUL) | vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.3 (SWA) | Jina la mahali hapo likaitwa Tabera; kwa sababu huo moto wa Bwana ukawaka kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.3 (BHS) | וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃ |