Nombres 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.15 (LSG) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.15 (NEG) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.15 (S21) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.15 (LSGSN) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue -moi, je te prie , si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.15 (BAN) | Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.15 (SAC) | Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux. |
David Martin (1744) | Nombres 11.15 (MAR) | Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.15 (OST) | Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.15 (CAH) | Si tu agis ainsi envers moi, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; que je ne voie pas mon malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.15 (GBT) | Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous en conjure, faites-moi mourir, et que je trouve grâce à vos yeux, de peur d’être accablé de tant de maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.15 (PGR) | Que si tu veux me traiter ainsi, ah ! si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.15 (LAU) | Que si tu en agis ainsi avec moi, fais-moi mourir, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; fais-moi mourir, afin que je ne voie pas mon malheur. |
Darby (1885) | Nombres 11.15 (DBY) | Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.15 (TAN) | Si tu me destines un tel sort, ah ! Je te prie, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! Et que je n’aie plus cette misère en perspective !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.15 (VIG) | Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux. |
Fillion (1904) | Nombres 11.15 (FIL) | Si Votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je Vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à Vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.15 (CRA) | Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.15 (BPC) | Si tu veux continuer à me traiter ainsi, tue-moi plutôt, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux et qu’ainsi je ne voie plus mon malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.15 (AMI) | Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.15 (LXX) | εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.15 (VUL) | sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.15 (SWA) | Na kama ukinitenda hivi, nakuomba uniulie mbali, kwamba nimepata fadhili mbele ya macho yako; nami nisiyaone haya mashaka yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.15 (BHS) | וְאִם־כָּ֣כָה׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ |