Nombres 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.14 (LSG) | Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.14 (NEG) | Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.14 (S21) | Je ne peux pas, à moi tout seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.14 (LSGSN) | Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.14 (BAN) | Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.14 (SAC) | Je ne puis porter seul tout ce peuple, parce que c’est un fardeau trop pesant pour moi. |
David Martin (1744) | Nombres 11.14 (MAR) | Je ne puis moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.14 (OST) | Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple ; car il est trop pesant pour moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.14 (CAH) | Je ne puis moi seul porter tout ce peuple-là, car il est trop lourd pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.14 (GBT) | Je ne puis porter seul tout ce peuple, parce qu’il m’est devenu à charge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.14 (PGR) | Je ne saurais à moi seul être chargé de tout ce peuple, car c’est au-dessus de mes forces. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.14 (LAU) | Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. |
Darby (1885) | Nombres 11.14 (DBY) | Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.14 (TAN) | Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple : c’est un faix trop pesant pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.14 (VIG) | Je ne puis porter seul tout ce peuple, parce qu’il est devenu trop lourd pour moi. |
Fillion (1904) | Nombres 11.14 (FIL) | Je ne puis porter seul tout ce peuple, parce qu’il est devenu trop lourd pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.14 (CRA) | Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple ; il est trop pesant pour moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.14 (BPC) | Seul je ne puis porter la charge de tout ce peuple, elle est trop lourde pour moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.14 (AMI) | Je ne puis porter seul tout ce peuple, parce que c’est un fardeau trop pesant pour moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.14 (LXX) | οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.14 (VUL) | non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.14 (SWA) | Mimi siwezi kuwachukua watu hawa wote peke yangu, kwa kuwa ni mzigo mzito sana wa kunishinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.14 (BHS) | לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ |